2018年12月14日


「城」(呉音ジョウ,漢音セイ)の字は,

「会意兼形声。成は『戈(ほこ)+音符丁(うって固める)』の会意兼形声文字で,とんとんたたいて,固める意を含む。城は『土+音符成』で,住民全体をまとめて防壁の中に入れるため,土を盛って固めた城のこと。『説文解字』には『城とは民を盛るもの』とある」

とある(『漢字源』)。

800px-130608_Matsumoto_Castle_Matsumoto_Nagano_pref_Japan02bs4.jpg



中國では,日本と違い,町全体を城壁でとり巻き,その中に住民をまとめて住まわせる。四方に城門があり,場外の街道沿いに発達した市街地には,さらに郭(外城)をめぐらして,外敵から守る(仝上)。

Edo_hori.png



ただ,日本でも,戦国末期,

総構え(そうがまえ),
総曲輪(そうぐるわ),

といい,

「城のほか城下町一帯も含めて外周を堀や石垣、土塁で囲い込んだ、日本の城郭構造」

のものもある。

「後北条氏の拠点、小田原城の総構えは2里半(約9km)に及ぶ空堀と土塁で城下町全体を囲む長大なものであった。大坂城の外郭も周囲2里の長さで、冬の陣では外郭南門の外側に出丸が造られ(真田丸)、徳川方は外郭内に1歩も侵入できなかったという。また江戸時代の江戸城外郭は最大で、堀・石垣・塀が渦状に配されて江戸市街の全てを囲んでいた。」(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%8F%E6%A7%8B%E3%81%88

さて,「しろ」の語源である。

「城」は,「柵」とともに,元来,

キ,

と発音され,漢字が普及すると,

呉音ジョウ,

と専ら撥音された(西ケ谷恭弘『城郭』),とある。

「城(き)は、城を表す古語。上代特殊仮名遣ではキ乙類。」

とされる(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9F%8E_(%E3%81%8D))。さらに,その「キ」は,

「『三国史記』地理志に、「悦城県本百済悦己県」(今の『悦城』県はもと百済の『悦己』県である)、『潔城県本百済結己郡』(今の「潔城」県はもと百済の『結己』郡である)という記述が見られる。これらの例は、“城”の意味を表す百済の言葉(百済語)が、漢字『己』の音で写されていたことを示している。藤堂明保の推定によれば、『己』は上古音 [kɪəɡ],中古音 [kɪei] となる。李基文は、百済語で“城”を意味する語が [kɨ] であったことは確実とし、上代日本語の『城(き乙)』を百済語からの借用語と考える。」

とある(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9F%8E_(%E3%81%8D))。この「城(き)」は,

葛城,
稲城,
茨城,

ということばに,かつての築城形態の痕跡が見える。

「忽ち稲を積み城を作る,其堅くして破られず,此稲城と謂ふ也」(書紀)
「茨を以て城を造り,以て地名に便(よろ)しく,茨城と謂ふ」(常陸風土記)

等々。

その「城(き)」を,『大言海』は,

「山背(やましろ)國を,延暦年中に,山城(き)國に改められしを,舊稱に因りて,シロと訓み来たりしに起こる云ふ」

と,「シロ」と訓んだとするし,『日本語源大辞典』も,

「延暦十三年(794)に桓武天皇が平安京に遷都したときに,山背國を山城国に改めてから『城』に『しろ』の訓が生じたとする説が有力である。」

とするが,しかし,それは「城」を「しろ」と訓んだというだけの意味だから,

「『しろ』を城郭の意に用いた確例は中世以前には見当たらない」

ようである(西ケ谷恭弘・仝上)。確かに,

「シロと読まれるのは,収穫物,兵粮,衛士(えじ)を集置する所と,区画としての選地状況が結びついたもので,南北朝争乱期もしくは室町中期ころからではないか」

とするのが正確のようである(西ケ谷恭弘・仝上)。

とすると,「城」を「シロ」と訓む経緯とは別に,今日の「城郭」の意で「城」を「シロ」と呼ぶようになったのには,上記の山背→山城とは別に,語源を考えなくてはならない。

「城は,貯蔵機能をもち垣檣(えんしょう)で区画した空間であった。すなわち憑(より)シロ(招代)・ヤシロ(家シロ・屋シロ・社)・苗シロ・松シロ・杉シロなどにみられるようにシロは,場所・区画であり,宿り,集まり,集置の粮所の区域をいう。シロはシルシスナワチ標(しるし)が語源であるとされる」

というのは一つの見識である(西ケ谷恭弘・仝上)。

『岩波古語辞典』は,「シロ」は,

「シリ(領)の古い名詞形か。領有して他人に立ち入らせない一定の区域」

とするが,それなら「標」の意と同趣である。

『日本語源広辞典』は,

「知る・領るの名詞形のシロ(国見をする場所)」

としつつ,

「シロは,場所で,まつたけのシロ,ナワシロ,ヤシロなどのシロと同源」

とも考えられると,上記西ケ谷恭弘説をも挙げる。山城説は,「城」の訓みの語源であって,「城」の意の語源ではないので,省くとして,『日本語源大辞典』は,諸説を次のように羅列する。

遠いところからでもイチジルシク見えるところから,シルキの略転か(日本釈名),
白土を塗るところからシロ(白)の義(日本釈名・名言通・和訓栞),
土地をならして平らにする意のシロ(代)から(延喜式祝詞解・類聚名物考),
それと定め区(かぎ)ったところをいうシロ(代)の意から(古事記伝),
シキシメ(敷標)定めたトコロ(処)の意(日本語源=賀茂百樹),
領地の意か(和訓栞),
シル(知る)の義(言元梯),
下地の意(俚言集覧),
シロ(仕呂)の義で,シは作り成す意,メは覆い包み集まり含む醫(柴門和語類集),
ヌシ(主)のトコロの意か(和句解),
シマリノトコロの略(本朝辞源=宇田甘冥),
シはシキナラシ(重平均)の約。ロはヅラ(連)の約ダの転(和訓集説),

等々明らかに,後世一般化した織豊系の白壁の城を前提に考えていると思われる語源説は,笑うしかない。「織豊系」とは,今日見る城で,

「中世・戦国時代初期の城郭は、土塁の上に掘り立ての仮設の建物を建てたものがおもであったが、鉄砲、大砲の普及によって室町末期から安土桃山時代には、曲輪全体に石垣を積み、寺院建築や公家などの屋敷に多用されていた礎石建築に加えて壁に土を塗り籠める分厚い土壁の恒久的な建物を主体として建設され、見た目も重視して築かれたものが現れた。
こうした城は室町末期以降、特に松永久秀が多聞山城や信貴山城を築いたころや、織田信長が岐阜城や安土城を築城したころに発生したと考えられている。その後豊臣秀吉により大坂城や伏見城などが築かれ、重層な天守や櫓、枡形虎口を伴う城門に代表される、現在見られるような『日本の城』が完成した。この形式の城郭を歴史学上、『織豊系城郭』と呼ぶ。織豊系城郭はその呼称で表されるように織田信長、豊臣秀吉麾下の諸大名がおもに建設したが,(中略)
豊臣政権や徳川幕府は、政権が直轄する城の築城を、各地の大名に請け負わせた(天下普請)。このことにより、織豊系城郭の技術が諸大名に広まり、各地に織豊系城郭の要素を取り入れた城が多く現れた。」

とある(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E5%9F%8E)。

「城」は,たぶん,別に意図していた「しろ」をあてはめたものと考えるのが自然だと思う。とすれば,

「憑シロ(招代)・ヤシロ(家シロ・屋シロ・社)・苗シロ・松シロ・杉シロ」

などにみられる「しろ」と同じ,場所・区画を意味すると考えるのが妥当に思える。たとえば,「悪党」は,荘園に侵入すると,

「城郭を構え,当國,他国の悪党等を籠め置」

いたとされる。それは,「この荘園はおれのものだ」という意思表示でもあった,という(藤木久志『戦国の村を行く』)。まさに,標である。

Himeji_Castle_The_Keep_Towers.jpg



参考文献;
西ケ谷恭弘『城郭』(近藤出版社)
藤木久志『戦国の村を行く』(朝日選書)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
藤堂明保他編『漢字源』(学習研究社)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:
posted by Toshi at 05:23| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年12月13日

サバイバル


藤木久志『戦国の村を行く』を読む。

ダウンロード (2).jpg


戦国時代,農民は,ただ逃げ惑っていたわけではない。濫妨狼藉の被害者であっただけではない。彼らもまた武装し,時に落人狩もした。さらに,

「戦国の世には村も城をもっていた」(はしがき)

のである。本書は,村の,

自力の生き残り策,

を探る。これまで欠けていた

村から領主をみる

視点での「領主・農民関係」を探ることと,飢餓と乱取りの中での,

村の地力生き残り策,

を見ること,これが本書のテーマである。乱取りは,

人間の略奪,

あるいはぶっちゃけ,

奴隷狩り,

であった。それは,上杉謙信(景虎)は常陸小田城を攻め落とした際の,

「小田開城,景虎より,御意をもって,春中,人を売買事,二十銭,三十二(銭)程致し候」

というような人買いによって売り買いされるだけではなく,武田信玄軍の大がかりな人取りのように,

「男女生取りされ候て,ことごとく甲州へ引越し申し候,さるほどに,二貫,三貫,五貫,十貫にても,身類(親類)ある人は承け申し候」

と,身代金目的でもあった。

秀吉が,戦場での「濫妨取りの男女」の人返し(返還・解放)と「人の売買一切相止むべく候」と指示し,「人を売り買う義,一切これを停止すべし」と再三命じ,バテレン追放を命じた背景に,ポルトガル船による奴隷売買が絡んでいたと見なされる所以である。

そんな中,村も自衛する。その一つは,

「敵軍におくの米や錢を支払って『濫妨狼藉停止(ちょうじ)』の禁制や制札」

を買い取ることであり,さらに,境目の村々が,

「敵対する双方の軍に,年貢を半分ずつ払って両属(半手・半納)の関係」

を結ぶことで,

「村の平和」

を買い取っていた。しかし,制札は,

もし当郷の者,手柄に及ばざれば,旗本へ来たりて申上ぐべし,
見逢いに搦め取り,申上ぐべし,

との付記があり,要は,軍兵が濫妨を働いたら,

村の自力で逮捕し,連行せよ,

というのであり,保障された平和は,

当事者の村が自力=手柄(濫妨狼藉の実力排除)によって実現すべきもの,

であった。あくまで,禁制は,

「それを手にした村がその大名から『味方の地』として認定され(もし制札なしに山の城に避難すれば,敵対とみなされ激しい追及にさらされました),禁制に背く濫妨狼藉に公然と実力で防御・抵抗しても,敵対とはみなされなかった」

というところに効力があった。では,にもかかわらず村が戦場になったらどうするのか。戦禍を避けるために,

領主の城の近くの村々は城に籠り,
遠くの村々は山籠り,

をしたという。

山上り,
小屋上り,

とも言い,この「山小屋」が,

村人の籠る自前の城,

つまり,

村の城,

であると,著者はいう。それは,時に,

「幅が七,八間(14メートル前後)もある大きな堀を掘って大名軍に抵抗した」

という例もあるほどで,文献でも,

百姓ら要害をかたく構え,
一味同心して要害をこしらえ,

という「村の城」が知られており,

「中世の社会は,武装権築城権が,領主だけでなく,村や町を含む諸集団にも,広く分有された『自力社会』だった」

ことがよくわかる。中世の終りに,

刀狩り,

城破(わ)り,

が秀吉によって打ち出された背景がよく見えてくる。

参考文献;
藤木久志『戦国の村を行く』(朝日選書)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

posted by Toshi at 05:21| Comment(0) | 書評 | 更新情報をチェックする

2018年12月12日

ふつつか


「ふつつか」は,

不束,

と当てる。

ふつつかですが,

というように,

行きとどかないさま,ぶしつけな,

意で使うことが多いが,

太くてしっかりしていること(太くどっしりしていること[岩波古語辞典]),

(ごつごつして)不格好なこと(太くて感じが悪いさま,不恰好に太っている[仝上]),

(ごつごつして)風情がないこと(優美でなく野暮臭いさま[仝上]),

雑なさま,軽はずみなさま(大まかでざつなさま[仝上]),

拙いこと,行き届かないこと,

といった意味の流れのようである(『広辞苑第5版』)『岩波古語辞典』。つまり「太くてしっかりしている」という単なる状態表現が,価値表現へと転じ,その価値の中身が変転する。

その辺りを,『由来・語源辞典』(http://yain.jp/i/%E4%B8%8D%E6%9D%9F)は,

「古くは単に太くて丈夫なさまの意で、非難の意は含まれていなかった。平安時代ごろから、『ふつつか』は情趣に欠け、野暮くさいの意を含むようになった。中世以降は、風情のなさや無風流なさまが意味の中核になり、近世に、不調法なさまの意に変化していった。」

と書き,また『語源由来辞典』(http://gogen-allguide.com/hu/futsutsuka.html)も,

「古くは、『太く丈夫なさま』を意味し、非難の意味を含む言葉ではなかった。平安時代に入り、優美繊細の美意識が浸透したため、太いものをさす『ふつつか』は、情緒に欠け野暮ったい意味を含むよう になった。さらに中世以降は風情のなさや風流ではないさまが意味の中核をなすようになり、近世に入り、現代のような不調法者を『ふつつか者』と言うようになった。」

と,変化の流れを整理している。『大言海』が,

「轉じて,何事も,たをやかに,やさしきを好む世となりてより,賤しく,げすげすしく」

と書く通りなのだろう。太くて丈夫なのが下卑てきたということか。今日では,

行き届かない,

意を,どちらかというと謙遜して使うが,『江戸語大辞典』では,

身持ちのおさまらぬこと,

と,行き着き,江戸時代の,

叱り・手鎖・過料に処すべき裁判の宣告文の終りに書く罪名の上に付けた語,

ともあり(『広辞苑第5版』),

不埒,
不届き,

と同義になっている。『大言海』は,

「太き意と云ふ。太束の意にや」

としている。『岩波古語辞典』も,

「フト(太)ツカ(束)の転か」

とする。この説が大勢のようであるが,『日本語源広辞典』は,二説挙げる。

説1,「不束(まくたばねられない)」が語源,太くて不細工な意,
説2,「太束(太くて束ねられない)が語源,才能がなくて十分ではない,行き届かない,不調法の意,

しかし,いずれも「ふつつか」が価値表現へと転じた後の意で,当て字である「不束」(『語源由来辞典』)をもとに解釈している後知恵のように思われる。

『日本語源大辞典』は,「太い」に関わる説を。

太の義(河海抄),
フトツカ(太束)の義(俚言集覧・言元梯・俗語考・日本語源=賀茂百樹),

と挙げて,なお,もうひとつ,

フト(不図)に奈良時代語ウツ(棄)が付いたフトウツに副詞を作る接尾語カが付いてフトウツカとなり,それが変化した語(語源辞典・形容詞篇=吉田金彦),

を挙げている。「うつ」も「ふとうつ」も手元の辞書には載らず,是非の判断はできない。

太束→不束,

という流れは,どうもしっくりこない。「不束」が当て字なら,その当て字から,「太束」と推測している気配で,納得しかねる。もし,

太い束,

というなら,「束」は当て字ではないことになる。

「束の間」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/458802835.html)で触れたように,「束(そく、たば、つか)」は,

(そく、たば)ひとまとめにすること。花束(ブーケ)など。
(つか)建築用語で、梁と棟木との間に立てる短い柱。束柱の略。
(つか)製本用語で、本の厚みのこと。
(そく)古代日本で用いられた稲の単位。→束 (単位)。
(そく)束 (数学): 日本語で束と訳される数学上の概念は複数ある,

等々とあり,束と呼ばれる単位にも,

束(そく/つか)→穎稲の収穫量を量る容積単位,
束(そく/たば)→同一物をまとめた計数単位,
束(そく/つか)→矢などの長さを表す長さ単位,

等々がある。「束の間」で使われたのは,原始的な測定の単位,

握った指四本の長さ,

である。握るほどの長さの意である。「尺」が,「人の手幅の長さ」としたのと,類似である。『岩波古語辞典』には,

束,
柄,

と当て,

ツカミと同根,

とある。「束」が握った手なら,「つか(摑)み」と同じであるのは当然と思えるし,「柄(つか)」とつながるのも自然である。で,

「一握り四本の幅。約二寸五分」

と『岩波古語辞典』にはある。『大言海』は,

柄,
握,

を別項を立てている。「握」の字を当てているのが「束」に当てたもので,

「四指を合わせて握りたる長さの名」

とある。とすると,「太い束」は,握った太い「掌」を意味し,それが価値表現として,

無粋,
野暮ったい,

となり,

行き届かない,

となったことになる。聊か悲しい。

参考文献;
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:ふつつか 不束
posted by Toshi at 05:26| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年12月11日

ケガ


「ケガ」は,

怪我,

と当てるが,当て字のようである。

「一説に,ケガは『けが(汚)る』の語幹という。『怪我』は当て字」

とある(『広辞苑第5版』)。『大言海』にも,

「穢(けが)るの語根,血に穢れたる意(和訓栞)。觸穢(しょくゑ)に,血氣穢(けっきゑ)あり,月經を,ケガレと云ふ,醫心方,十八廿九『月經血(けがれのもの)』」

とあり,「穢(汚)れ」と関わるらしい。「けがれ」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/463084713.html?1544041056)で触れたように,「けが(汚・穢)れ」の語源には,,

「清離(きよか)るの約」

「ケ(褻)カレ(離)の複合」

の,二説ある。似ているようで,両者は微妙に違う。

「け(褻)」は,「晴れの対」で,

「ケ(日)と同根」

であり,

「日常的なこと。ふだん」

の意である(『岩波古語辞典』)。「け(日)」は,「k ë」で,

「カ(日)の転」

だが,

「『ひ(日)』が一日をいうのに対して,二日以上にわたる期間をまとめていう語」

である,という。しかし『大言海』は,「け(褻)」を,

「け(來經)の義にて,日常の意ならむ。褻の衣は,常の衣なり」

と,漢字「褻」の意から解釈する別の説を立てる。ま,日常というのに代わりはないのだが。

「清」から離れる,
のと,
「日常」から離れる,

のでは,「清さ」から離れているのと,日常から外れているのとでは,「けがれ」の穢れ度が,結構違う。「晴れ」から離れていると言うのと,「ケ(日常)」から離れていると言うのとの違いと言うと分かりやすい。「けがれ」を,

日常に悪影響を与えるもの(こと),

清らかさ(神聖さ)から離れること,

の二面があり,いずれも,「けがれ」なのかもしれないが,

日常から外れた,つまり異常か,
清らかさ(清浄)から外れた不浄か,

は,微妙に意味が違うが,これが,「けがれ」という言葉の意味の幅なのかもしれない。

『日本語源広辞典』は,「けがす」の語源で,説の一つ として,

説1,「ケガ(怪我)と同源,

と挙げていたが,「怪我」は,

「仏教語『仮我(本来の我が,仮になるもの)』ケガ」

からきてり,和語「ケガ」は,

「ケガ(ケガス・ケガルの語根ケガ)」

とし,

「思わぬ過失で出血して,ケガれる意」

とする。これによれば,「怪我」は,「仮我」から来た当て字ということになる。『岩波古語辞典』をみると,「ケガ」の意味は,

思いがけない過ち,過失,
思いがけなく傷つくこと,

の意で,考えれば,意図して傷つくことはないが,

思いがけない,

というところに力点がある。だから,

けがの高名(功名),

は,過失,または偶然したことが意外な手柄となること,

と,思いがけなさに力点がある。だから,出血することは,想定外ということになる。『日本語源大辞典』は,

思いがけなく傷つくこと,

の「血」が不浄とするところからきているとしているが,「あやまち」はともかく,それで血を見ることが問題視されていることになる。

『語源由来辞典』(http://gogen-allguide.com/ke/kega.html)は,

「漢字で『怪我』と書くのは当て字。『怪我の功名』や『慣れないことに手を出して怪我をする』など、『思わぬ過ち』や『過失』、『思いがけない災難』などの意味で『けが』は用いられる。これらの表現は『負傷』の意味から喩えたものではなく、本来『過ち』などの意味に用いた言葉で、そのために不注意のため体に傷つけることや,その傷の意味で使われるようになったのである。」

としている。その「ふつつか」さを咎める意もあるのかもしれない。

参考文献;
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:ケガ 怪我
posted by Toshi at 05:26| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年12月10日

いどむ


「いどむ」は,

挑む,

と当てる。「挑」(チョウ,トウ)の字は,

「会意兼形声。兆は亀甲・獣骨を焼いて占うとき,ぱんと割目が生じたさま(ひび割れの形)を描いた象形文字。割れて離れる意を含む。挑は『手+音符兆』で,くっついているものを離すこと。ぴんとはねて離す意に用いる。」

とあり(『漢字源』),「いどむ」「こちらから仕掛ける」といった意で,「挑発」「兆戦」といった使い方をするが,意味からは,「かかげる」意で,「挑灯」という意が強い。『字源』は,

「挑」は,はねあげる,また,かきたてる義。挑燈と用ふ,
「掲」は,髙く上げる意,掲竿為旗(文選),

と「掲」と比較している。「挑撥」というように,かかげあげる意から,しかける,という意味があるので,「挑」の字には,

静かにしているものを引っかけて起こす,

という含意があるのだろう。その意味から,「掲げる」意も,「いどむ」意も派生するように思える。

『大言海』は,「いどむ」を,

「射響動(いどよ)むの約にてもあるか。戦ひより起りて,争ふ意に移りたるならむ」

とする。「響動」は,

どよめく,

に当てられる(『広辞苑第5版』)。しかし,射て響き動く,というあからさまなイメージは「いどむ」にはなく,『岩波古語辞典』を見ると,

相手の気持ちを戦闘へとそそりたてる,挑発する,
(戦意を燃やして)張り合う,
相手の恋心をそそり立て,誘いかける,

と意味が載り,「挑」の字の「けしかける」と重なる。その意味では,

チャレンジ,
果敢に取り組む,
(今日の意味する)挑戦する,

とはいささか含意が異なり,「挑戦」という表立った戦い宣言よりは,策謀,陰謀めいて陰にこもって戦うように相手側に仕掛けていく,

仕組む,

という含意に思える。せいぜい,

張り合う,

という意味までの射程に思える

『日本語源広辞典』は,「いどむ」の語源を,二説挙げ,ひとつは,『大言海』の,

「イ(射)+ドム(響動)」

とし,

「弓を射るときのように,集中して仕事にかかる」意とする。しかし,「いどむ」の持つ意味とは乖離が大きい。いまひとつは,

「イド(息止)+ム」

で,

「息を止め気合を込めて仕事を仕掛ける意味」

とする。しかし,いずれも,「いどむ」の意味の,今日のチャレンジの含意で考えているように思えてならない。どうしても,音から当てはめて語源を考えているのではないか,と思えてならない。『日本語源大辞典』も,

イヒトムの義,又,イは射か(和訓栞),
イドヨム(射動)の約(名言通),
弓射ることか(和句解),
イヒタム(言廻)の約か(日本古語大辞典=松岡静雄),
イは発声,ドムはトム(尋)(俚言集覧),
イキダムの約,イキは気,ダムは濁る意(両京俚言考),
イトム(息敏)の義(日本語源=賀茂百樹),
イタス(致)の転声(和語私臆鈔),
アヒツヨムの約(万葉考),
イは怖くないというので歯を出してイということをする意か。ドムは何か音を発すること(国語史論=柳田國男)

等々,諸説挙げるが,「いどむ」に「挑」の字を当てたには,当てた理由がある。古代人は,それなりの見識で,和語にピタリの漢字を,必死で探し当てた。その意図に鑑みれば,「挑」の字のもつ,

静かにしているものを引っかけて起こす,

という含意を示す語源説でなくては説得力はない。どうも語源不詳とみるしかないようである。

参考文献;
大槻文彦『大言海』(冨山房)
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)
藤堂明保他編『漢字源』(学習研究社)
簡野道明『字源』(角川書店)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:いどむ
posted by Toshi at 05:18| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年12月09日

いとま


「いとま」は,

暇,
遑,

と当てる。「暇」は「ひま」とも訓むが,「ヒマ」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/400075750.html)については触れた。中国語では,「暇」(漢音カ,呉音ゲ)の字は,

「会意兼形声。右側の字(音カ)は『かぶせる物+=印(下にいた物)』の会意文字で,下に物を置いて,上にベールをかぶせるさま。暇はそれを音符とし,日を加えた字で,所要の日時の上にかぶせた余計な日時のこと」

で(『漢字源』),まさに「ひま」「仕事がなくて余った時間」の意である。「遑」(漢音コウ,呉音オウ)の字は,

「会意兼形声。『辶+音符皇(大きく広がる)』で,大きい意を含む。(あわただしいという)意味は,大きいことから。むやみに動きまわる,うろうろする意になったもので,狂(むてっぽうな犬)・往(むやみに前進する)に近い。(ひまであるという)意は,広い,ゆったりしているという方向に派生した意味で,ゆとりがあること」

とある(仝上)。

「いとなむ」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/463115296.html?1544213943)で触れたように,「いとなむ」は,「イトナ(暇無)シ」に由来した。つまり,「忙しい」という意味であった。

『岩波古語辞典』は,

「イトはイトナミ(營)・イトナシ(暇無)のイトと同根。休みの時の意。マは間。時間についていうのが原義。類義語ヒマは割目・すき間の意から転じて,する仕事がないこと」

と,「ひま」=空間,「いとま」=時間,と区別する。「ひま」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/400075750.html)で触れたように,「ひま」は,

暇,
閑,
隙,

の字を当てる。空間を意味する「すき」との差はあまりない。語源的には,

ヒ(すいたところ)+マ(すきま)

とあり,空間的なヒマから時間的なヒマへと変化した。逆に「いとま」も,「隙」に「いとま」と訓読させる場合は,

「さけめ・われめ,なかたがい」

の意と,時間的イトマから空間的イトマへと変化する(仝上)。

『大言海』は,

「暇(いと)の間の義」

とする。しかし「いと(暇)」についての説明がない。臆説を逞しくするなら,「いと」を,

甚,

と当てる「いと」として見るとどうだろう。「いと」は,

「極限・頂点を意味するイタの母韻交替形」

とあり(『岩波古語辞典』),

非常に,甚だしい,

という副詞であるが,

イタ間→イト間,

と。「いと」は,

「イト(甚)はト・ド(甚)に省略されて強調の接頭語になった。ドマンナカ(甚真中)・ドテッペン(甚天辺)・ドコンジョウ(甚根性)・ドショウボネ(甚性骨)・ドギモ(甚肝)・ドエライ(甚偉い)・ドデカイ(甚大きい)・ドギツイ(甚強い)・ドヅク(甚突く)など。」

となる強調の接頭語「ど」とも通じる(『日本語の語源』)。

どひま,

の「ど」とも通じる,のではないか,と。ま,臆説である。しかし,『日本語源大辞典』をみると,「イトノマ(暇間)の意」(大言海)以外にも,諸説紛々なのである。

イトはイトナム,イトナシの語根と同じで多事の意。イトマはそのヒマ(間)をいう(万葉集辞典=折口信夫)
イトナムマ(営間)の略(古言類韻=堀秀成・日本語原学=林甕臣),
イトナヒ(営)ノ-ヒマ(間)の略(両京俚言考),
イトナミノマの略。またはイ-トマ(手間)か(日本語源=賀茂百樹),
出ル間の義(和訓栞),
イトマ(小時間)の意(言元梯),
イトフマ(厭間)の義(名言通・柴門和語類集),
暫時の間の意の,ヒトマヘ(一間)の転(和語私臆鈔),
イ-タマ(足間)の転。イは接頭語(日本古語大辞典=松岡静雄),
奉公人が衣類のほころびなどを縫う間の意でイトマ(糸間)か(和句解),

何れも「音」をよすがに考えているようだが,意味は奥行がある。その意味では,

いとなむ(營む),
いとなし(暇無し),

という意味の流れから離れるのは無理があるように思われる。

参考文献;
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)
田井信之『日本語の語源』(角川書店)
藤堂明保他編『漢字源』(学習研究社)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:いとま
posted by Toshi at 05:27| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年12月08日

いとなむ


「いとなむ」は,

営む,

と当てる。「営(營)」(漢音エイ,呉音ヨウ)の字は,

「会意兼形声。營の上部は炎が周囲をとり巻くこと。營はそれを音符とし,宮(連なった建物)の略体を加えた字で,周囲をたいまつでとり巻いた陣屋のこと」

とある(『漢字源』)。「ぐるりととり巻く」の意から,

「直線の区画を切るのを經(ケイ)といい,外側を取り巻く区画をつけるのを營(エイ)という。あわせて,荒地を開拓して畑を区切るのを『經營』といい,転じて,仕事を切り盛りするのを『經營』という。」(『漢字源』)

とあるが,「「造営」「築造」ともいい,「いとなむ」「いとなみこしらえる」という意もある(『字源』)。

『広辞苑第5版』の「いとなむ」には,

「イトナ(暇無)シの語幹に動詞を作る語尾ムの付いたもの」

とある。『デジタル大辞泉』も,

「形容詞『いとなし』の動詞化」

とある。『岩波古語辞典』の「いとなみ」の項も,同様に,

「形容詞イトナシ(暇無)の語幹に動詞を作る接尾語ミのついたもの。暇がないほど忙しくするのが原義。ハカ(量)からハカナシ・ハカナミが派生したのと同類」

とある。「はか」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/431282570.html)については,触れた。

どうやら,「營」の字を当てたが,測るとかつくる,などという抽象的なことではなく,ただ,

忙しく仕事をする,
暇がないほど忙しい,

という状態表現にすぎなかったとみられる。「いとなし(暇無し)」自体が,

休む間がない,たえまない,

という意で,

ひぐらしの声もいとなく聞ゆる,

というようなたんなる状態表現であったことから由来している。こんにちの,辞書の意味にも,

忙しく仕事をする,せっせと努める,

の意味が最初に載る。そこから,

(行事・食事などの)準備をする,
神事・仏事をおこなう(日葡辞典「ブツジヲイトナム」),

と,忙しい特定の部分に限定されていったとみられる。

『日本語源広辞典』も,同じく,

「イト(暇・休み)+ナシ(無)+ム(動詞化)」

とするし『語源由来辞典』(http://gogen-allguide.com/i/itonamu.html)も,

「営むは、『暇 がない』『忙しい』という意味の形容詞『いとなし(暇無し)』の語幹に,動詞を作る語尾『む』が付いた語で,元々は『忙しく物事をする』『せっせと務める』という意味であった。怠ることなく物事に努める意味から,営むは『執り行う』『準備する『こしらえる』『経営する』という意味が生じた。』

とする。僕は,この意味の変化は,「營」の字を当てた結果,その字の持つ意味から来たと見るべきだと思う。ま,ともかく,上記の諸説と,『大言海』は,少し違う解釈で,

いとなし,暇無し,いそがわし,
いとなみ(營),いとなむこと,仕事,つとめ,
いとなむ(營),「いとなみ」の語根,イトナを動詞に活用せしなり。ハカナシの,ハカナムとなり,タシナシ(困窮)の,タシナム(窘)となると同趣なり,

としている。

形容詞いとなし→名詞いとなみ→動詞いとなむ,

の変化として,名詞を介在させている。

「いとなむ」の語源は,

いとなし→いとなむ(あるいはいとなみ→いとなむ),

で尽きていると思うが,他にも諸説がある。

縄ナヒ糸ナフ手業の暇が無い意から一語となった(両京俚言考),
イトナム(最嘗・痛嘗)の義(和訓栞・柴門和語類集),
イトアム(糸編)の転(名言通),
イトはイタツク(労)のイタと同語。ナミはナリ(業)(日本語源=賀茂百樹),

等々あるらしい(『日本語源大辞典』)が,いずれも,『語源由来辞典』が言うように,

「いずれも音から当てただけである。」

と同感で,語呂合わせに思える。言葉には,意味の奥行があり,その奥行の果てには,文脈があるはずである。特に和語は,文脈に依存した(文字をもたない)言語である。必ず,その使われた古えの状態,状況が見えるはずである,と僕は思う。

参考文献;
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)
藤堂明保他編『漢字源』(学習研究社)
簡野道明『字源』(角川書店)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:いとなむ 営む
posted by Toshi at 05:19| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年12月07日

いとう


「いとう」は,

厭う,

と当てる。「厭」(エン,オン)の字は,

「会意文字。厭の中の部分は,熊の字の一部と犬とをあわせ,動物のしつこい脂肪の多い肉を示す。しつこい肉は食べ飽きていやになる。厂印は上から被さる崖や重しの石。厭は,食べあきて,上からおさえられた重圧を感じることをあらわす」

とあ(『漢字源』),「あきる」「しつこくていやになる」という意で,「厭」の字は,「飽」の字と比較されて,

「飽」は物をいっぱい食ふ義にて,いやになるまで過食にはあらず。転用して飽徳・飽仁義などと用ふ,
「饜」は,あき満るほど,大食するなり。孟子「饜酒肉而後反」
「厭」は,饜に通用す。左傳「食淋無厭」

とあり,「厭」は,飽きる意である。ただ,厭離穢土,と仏教用語では,この世をいとう意で用いている。この辺りが意味のシフトの因かも知れない。

『岩波古語辞典』には,「いとひ」の項で,「きらう」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/463051261.html?1543868601)で触れたように,

「いやだと思うものに対しては,消極的に身を引いて避ける。転じて,有害と思うものから身を守る意。類義語キラヒは,好きでないものを積極的に切りすて排除する意」

とある。「きらう」は,

「キリ(切)と同根か」

で,

「切り捨てて顧みない意。類義語イトヒは,避けて目を背ける意」

と,「いとう」は「きらう」と比べ,身を避ける含意のようである。

「キラ(嫌)ウが相手を積極的に切り捨て遠ざける意であるのに対して,イトウはいやな相手を避けて身を引く意」

と,『広辞苑第5版』にもある。

『大言海』は,

「傷思(いたくも)ふの約か。腕纏(うでま)く,うだく(抱)。言合(ことあ)ふ,こたふ(答)」

とする。この語源だと,

好まないで避ける

この世を避けはなれる

害ありと避ける

いたわる,かばう,大事にする,

という意味の変化がよく見える。

身をお厭いください,

という言い方は,

「危なきを厭ひ護る意より転じて」(大言海)

自愛,

の意に変っていく流れがよくわかる。

臆説かもしれないが,

いたはし,

と関わるのかもしれない。「労わる」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/451205228.html)の項で触れたように,「労わる」と同根とされることばに,

いたはし(労はし),

という形容詞があるが,『岩波古語辞典』は,

「イタは痛。イタハリと同根。いたわりたいという気持ち」

とあり,

(病気だから)大事にしたい,
大切に世話したい,
もったいない,

といった心情表現に力点のある言葉になっている。この言葉は,いまも使われ,

骨が折れてつらい,
病気で悩ましい,
気の毒だ,
大切に思う,

と,主体の心情表現から,対象への投影の心情表現へと,意味が広がっている。

『大言海』は,「いたはし」について,

「労(いたは)るの語根を活用せしむ(目霧(まぎ)る,まぎらわし。厭ふ,いとわし)。」

とし,「労(いたは)る」は,自動詞と他動詞を別項にし,前者については,

「傷むの一転なるか(斎(い)む,ゆまはる。生(うま)む,うまはる)。労(いたづ)くは,精神の傷むになり。爾雅釋詁『労,勤也』」

とあり,後者については,

「前條(つまり自動詞)の語意に同じ。但し,他動詞となる。同活用にして,自動とも他動ともなるもの。往々あり,いたづく,ひらく,の如し。務めて懇ろに扱う意となる。和訓栞,イタハル『人の労を労ねきとしてねぎらふ』,廣韻『労,慰(なぐさむる)也』」

とある。「いたはし」の転として,

いとほし,

がある。

「お厭いとい下さい」

の「厭い」には,そんな言葉の奥行があるような気がしてならない。

参考文献;
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
藤堂明保他編『漢字源』(学習研究社)
簡野道明『字源』(角川書店)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:いとう 厭う
posted by Toshi at 05:22| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年12月06日

けがれ


「けがれ」は,

穢れ,
汚れ,

と当てる。漢字で「汚」と「穢」は微妙に違う。

「汚」は,「汗」に同じ。「汗」は,たまり水なり。濁水不流と註す。轉じて人の行の濁りて,清からぬをいふ,
「穢」は,畑の草だらけにきたなきをいふ。蕪穢,荒穢と連用す。また轉じて,穢徳,穢行などと用ふ。汚より重し,

とある(『字源』)。確かに,「汚(けが)れ」と汚(よご)れだが,「穢れ」は,洗っても落ちない感覚がある。

「『けがる』と『よごる』の違いは、『よごる』が一時的・表面的な汚れであり洗浄等の行為で除去できるのに対し、『けがる』は永続的・内面的汚れであり『清メ』などの儀式執行により除去されるとされる汚れである。」

とある(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A9%A2%E3%82%8C)のも,その感覚である。

で,「けがれ」は,「よごれ」ではあるが,少し広げて,「神前に出たり勤めにつくのを憚られる出来事」となり,より広げて,名誉を傷つけられる,汚点の意ともなる。

『大言海』は,「けがる」の項で,

「清離(きよか)るの約か,清(きよ)ら,けうら」

とする。『岩波古語辞典』は,

「ケ(褻)カレ(離)の複合か。死・出産・月経など異常な状態,触れるべきでない不浄とされる状態になる意」

とする。「褻」は,「晴」と「褻」という使い方で,「日常」「平生」の意で使うが,中国語にはない。「褻」(漢音セツ,呉音セチ)の字は,

「会意兼形声。『衣+音符熟(身近い,ねばりつく)の略体』」

とあり,「はだぎ」「ふだん着」の意味で,そこから「けがれる」意をも持つ。

「けがれ」は,「い(忌)む」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/463067059.html?1543954637)対象と言うことになる。例えば,「火」は,

「神宮等では、神事の際、忌火(いみび)と呼ばれる火を起こす。これは火がそもそも持つ性質、すなわち「他を焼き無くしてしまう」という性質が、一般的なケガレの概念、つまり「不浄」「不潔」同様、神や人間の結界、生活圏を脅かす「ケガレ」であるため、これを用いる際にそう呼ばれる。また火がケガレを伝染媒介すると考えられていた為、かまどを別にするなどの措置がとられた。」(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%8C%E3%81%BF

とある。「けがれ」とは,

「忌まわしく思われる不浄な状態。死・疫病・月経などによって生じ、共同体に異常をもたらすと信じられ避けられる」(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A9%A2%E3%82%8C

ものとなる。

「清離(きよか)るの約」と「ケ(褻)カレ(離)の複合」は,似ているが,微妙に違う気がする。

「け(褻)」について,『岩波古語辞典』は,「晴れの対」とした上で,

「ケ(日)と同根」

とし,

「日常的なこと。ふだん」

の意とする。「け(日)」は,「k ë」で,

「カ(日)の転」

だが,

「『ひ(日)』が一日をいうのに対して,二日以上にわたる期間をまとめていう語」

である,という。「複数だけを表す単語は,日本語には他例がない」とある。しかし,『大言海』は,「け(褻)」について,別の説を立てる。

「け(來經)の義にて,日常の意ならむ。褻の衣は,常の衣なり」

と,漢字「褻」の意から解釈する。ま,日常というのに代わりはない。

「清」から離れる,
のと,
「日常」から離れる,

のでは,「清さ」から離れているのと,日常から外れているのとでは,「けがれ」の穢れ度が,結構違う。「晴れ」から離れていると言うのと,「ケ(日常)」から離れていると言うのとの違いと言うと分かりやすい。「けがれ」を,

日常に悪影響を与えるもの(こと),

清らかさ(神聖さ)から離れること,

の二面があり,いずれも,「けがれ」なのかもしれないが,

日常から外れた,つまり異常か,
清らかさ(清浄)から外れた不浄か,

は,微妙に意味が違うが,「けがれ」の意味の幅を押さえているとも言える。

『日本語源広辞典』は,「けがす」で,三説挙げる。

説1,「ケガ(怪我)と同源,
説2,「ケ(あなどる)+カル(離る)」。見下げて遠ざける意,
説3,「ケ(食)+カル(離る)」。食物が汚れ,口にできなくなる,

ただ,「怪我」は「仮我」という仏教語由来らしいので,後世と見られる。他の説は,「けがれ」が,意味の変化をとげて以降の解釈に見える。

『日本語源大辞典』は,「清」離説,「褻」離説以外に,

気枯の義(白石先生紳書・和訓栞),
ケカル(気枯)の義。穢は雑草の意で,雑草が多く生ずると,諸草すなわち毛が荒廃するところから(類聚名義抄),
ケ(気)に,不快感を表すだろう君ガをつけたものか(国語の語根とその分類=大島正健),
ケ(気)の物に触れる義から(国語溯原=大矢徹),
ケカカル(気懸)の義(言元梯),
ケガ-アレ(生)の約。ケはキエ(消)の約で気,ガは身に染む義(国語本義),
悪い気ガアルの約(和句解),

等々諸説あるが,とても,「けがれ」の持つ奥行が視野に入っているとは思えない。結局,

キヨカル(清離)説(大言海・名言通),

ケ(褻)カル(離)説(岩波古語辞典)。

に軍配を上げるほかない。

参考文献;
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)
藤堂明保他編『漢字源』(学習研究社)
簡野道明『字源』(角川書店)


ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:けがれ 穢れ 汚れ
posted by Toshi at 05:17| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年12月05日

いむ


「いむ」は,

忌む,
斎む,

と当てる。

「禁忌と思い,身を慎む意」

と『広辞苑第5版』にはあり,

「けがれを避けて身を浄め,慎む」

意とある。「忌」(漢音キ,呉音ゴ)の字は,

「会意兼形声。己(キ)は,はっと目だって注意を引く目じるしの形で起(はっと立つ)の原字。忌は『心+音符己』で,心中にはっと抵抗が起きて,すなおにうけいれないこと」

とある(『漢字源』)。「よくないことをするとさしさわりがあるとして,そのことを避ける迷信,タブー」の意とある。「恐れきらふ義。いやがる。嫌忌,忌憚と用ふ。小學『如護病而忌醫也』」(『字源』)ともある。

「斎(齋)」(漢音サイ,呉音セ)の字は,「斎」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/460543513.html)で触れたが,

「会意兼形声。『示+音符齊(きちんとそろえる)』。祭りのために心身をきちんと整えること」

であり,「祭りの前に酒や肉を断ち,きまったところにこもって心を一つにして準備する」意である。物忌の意ではあるが,我が国で,「いつく」として,「心身を浄め神に仕える」意とは,微妙に違うようだ。「斎」は,「ととのる」と訓ませるので,精進潔斎,斎戒沐浴,と使うように,心身をそれにふさわしく「ととのえる」意である。別の由来では,

「会意兼形声文字です(斉+示)。『穀物の穂が伸びて生え揃っている』象形(『整える』の意味)と『神にいけにえを捧げる台』の象形(『祖先神』の意味)から、『心身を清め整えて神につかえる』、『物忌みする(飲食や行いをつつしんでけがれを去り、心身を清める)』を意味する『斎」という漢字が成り立ちました。」

ともあり(https://okjiten.jp/kanji1829.html),やはり,心身を浄め整える意味がある。

「忌む」について,『岩波古語辞典』は,

「イはユユシのユの母韻交替形。タブーの意。つまり,神聖なもの・死・穢れたものなど,古代人にとって,激しい威力を持つ,触れてはならないものの意。従ってイミは,タブーと思う,タブーとして対処する意」

とあり,

(口に出すことがタブーだから)決して言葉にしない,
(触れてはならぬと)避ける,
(ある定まった行為を)してはならないとする,
相容れないもの,受け入れがたいものとし嫌う,

という意味が並ぶ,どこかに,「畏れ」と相反する「穢れ」の含意がある。

『大言海』は,「いむ」を,

斎む,
忌む,

の二項に分ける見識を示す。「斎む」は,

「斎(い)を活用す」

とし,

「凶穢(けがれ)を避けて,身を浄め慎む。神に事振るに云ふ」

とする。「忌む」は,

「斎むの轉。穢事を避け嫌ふ意より移る」

とし,

(禍事を)嫌ひ避く→憚る→憎み嫌ふ,

という意味の転化を示している。

『日本語源広辞典』も,「いむ」は,

「イ・ユ(忌・斎・諱)+ム(動詞化)」

としている。これだと,「イ」「ユ」の活用の意味がはっきりしないが,

イ(斎)の活用(大言海・国語の語根とその分類=大島正健),
ユ(斎)に活用語尾をつけたものの転呼(日本古語大辞典=松岡静雄),

と二説に分かれる。同じと言えば同じだが,「い(斎)」は,

「イミ(斎・忌)と同根。」

で,「神聖であること」「タブー」の意だが,「斎垣」「斎串」「斎杭」「斎槻」など,複合語としてのみ残っている。

「ユユシなどのユの母韻交替形。イとユの交替例は,イキ・ユキ(行),イツキ・ユツキ(斎槻)など」

とある(『岩波古語辞典』)。「ユ(斎)」は,やはり,

「ユユシ(斎・忌)と同根。接触・立入が社会的に禁止される意」

で,「神聖である」「触れてはならない」意を意味する。やはり,「斎笹」「斎つ岩群」「斎槻」等々の複合語に残る(仝上)。

「ゆく」と「いく」で少し含意が違うように,「イ」「ユ」は交替しつつ,微妙な意味差がある気がする。

基本的には,「いむ」は,

神に対して身を清め穢れを避けて慎む事。斎戒,→(転じて)→忌み避けるべきこと。禁忌。はばかり,

の意味の幅だが,

「生活圏に悪影響を及ぼす穢れを嫌い排除する事」

のようである(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%8C%E3%81%BF)。しかし,それは,「畏れ」故である。

「台風や大雨、日照り、地震等自然災害も不浄、穢れ」

とされ(仝上)、「火」も,穢れとされた。祓えの儀式で清めるのはそのためである。

参考文献;
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)
藤堂明保他編『漢字源』(学習研究社)
簡野道明『字源』(角川書店)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:斎む 忌む いむ
posted by Toshi at 05:17| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年12月04日

きらう


「きらう(ふ)」は,

嫌う,
斥う,

等々と当てる。『大言海』の意味の説明がいい。

①棄て退ける,
②心に適わずとす,好まず,
③忌む,憚る,

『大言海』は,

「切るの延なるべし(取る,とらふ(捕)。遣る,やらふ)。」

とし,『広辞苑第5版』も,

「切ると同源か」

とし,『日本語源広辞典』も,

「『キラ(切るの未然形)+フ(継続反発)』です。感情的に切り続ける意味の動詞です。その連用形キライは形容詞として使います。いやにおもい,離れたい心情を,対人関係を切り続けたいと表した語です。」

とする。

『岩波古語辞典』もやはり,

「キリ(切)と同根か」

としつつ,

「切り捨てて顧みない意。類義語イトヒは,避けて目を背ける意」

と,「いとう」と対比している。「いとう」については,

「いやだと思うものに対しては,消極的に身を引いて避ける。転じて,有害と思うものから身を守る意。類義語キラヒは,好きでないものを積極的に切りすて排除する意」

とある。「きらう」が積極的に排除するのに対して,「いとう」は遠ざかる感じである。

「きらう」の語源は,「切る」説が大勢だが,その他に,

キリアフの約。切顕れ進む義(国語本義),
キイナム(気呑)の転(言元梯),
アキハラフ(飽払)の義(日本語原学=林甕臣),

とあるが,「いとう」との関連から見ても,「切る」と同源でいいのではないか,と思われる。

「きらう」の類語で,「毛嫌い」がある。これは,

「鳥獣が相手の毛なみによってすききらいすることから」

と『広辞苑第5版』にはあるが,『大言海』は,「板阪卜斎記(慶長)」の,

「鶏を合わせ候に,向こうの鶏,一方の鶏を見て退き候,是れを下々にて,毛嫌と申し候」

と,鶏のこととする。しかし,『日本語源広辞典』は,

「毛の色+嫌い」

とし,

「馬を交尾させるとき,好みが激しく,全く相手を寄せ付けない場合,博労たちが『毛嫌い』といったことによります」

とする。鶏が先か馬が先かは別だが,鳥獣の選り好みを指していたものだろう。この場合,

嫌い,

は生理的ないし,感覚的なものと見ていい。理屈ではなく,膚が合わない感じである。

『語源由来辞典』(http://gogen-allguide.com/ke/kegirai.html)は,

「毛嫌いの語源は、鳥獣が相手の 毛並みによって好き嫌いをすることからといわれる。また、闘鶏で相手の鶏の毛並みを嫌って戦わないことから出たとする説や、雌馬が雄馬の毛並みを嫌って馬の種付けがうまくいかないことから出た言葉など、『毛嫌い』の出所を示す説もある。ただし、『毛嫌い』の細かな出所は定かではないため、鳥獣が毛並みによって相手を嫌うことを元に、後から付け加えられたものと考えられる。」

とする。そんなことかもしれない。

似た言葉に,「忌み嫌う」というのがある。「忌む」は,『岩波古語辞典』に,

「イはユユシのユの母韻交替形。タブーの意。つまり,神聖なもの・死・穢れたものなど,古代人にとって,激しい威力を持つ,触れてはならないものの意。従ってイミは,タブーと思う,タブーとして対処する意」

とあり,穢れ,畏れ,の意が含まれている。汚らしい,憚られる,という感じであろうか。この場合も,生理的,感覚的だが,その感覚は,他の人も共有できる何かを含んでいる。

虫唾が走る,

という言い回しが,それに近いのかもしれない。理屈が少し勝れば,

蛇蝎の如く嫌う,

となる。

唾棄,

が近い。むしろ,避ける感覚が強ければ,

顰蹙,

程度で済む。

「嫌」(漢音ケン,呉音ゲン)の字は,

「会意兼形声。兼(ケン)は,禾(いね)を二つ並べ持つ姿。いくつも連続する意を含む。嫌は『女+音符兼』で,女性にありがちな,あれこれ気兼ねし,思いが連続して実行を渋ることをしめす。」

とある。「しぶる」という含意がある。

参考文献;
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)
藤堂明保他編『漢字源』(学習研究社)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:斥う きらう 嫌う
posted by Toshi at 05:23| Comment(0) | 古代史 | 更新情報をチェックする

2018年12月03日

あらし


「あらし」は,

嵐,

と当て,

荒く吹く風,もとは山間に吹く風をいうことが多く,のち一般に暴風・烈風ををいう,
さらに広く,暴風雨,台風,
(比喩的に)激しく平安を乱すもの,

の意で用いるが,『広辞苑第5版』には,

「『嵐』の字は,中国では,山に立ちこめるもや,または山のけはいの意」

とある。「嵐」(ラン)の字は,

「会意兼形声。『山+音符風』で,空気がぶるぶると震え動くこと」

で,

山の清らかな風や,空気,山気,もや,

の意である。当初「山間の風」の意で使っていたのは,漢字の原義に近いのかもしれない。

暁嵐(ギョウラン 朝の爽やかな山の風),
靑嵐(セイラン 澄み切った山の空気),
嵐氣(ランキ むし潤へる山の気),
嵐光(ランコウ 山気の蒸して光あるさま),
嵐翠(ランスイ 山の気の緑色なるさま),

等々という用語もある。

『大言海』は,「のろし」の項で,

「ノロは,野(のら)の転,シは気なり。風雨(あらし),虹(にじ)のシと同義。宋の陸佃の埤雅に『古之烽火,用狼糞,取其煙直而聚,雖風吹之不斜』と」

とするが,「あらし」の項では,

「荒(あら)を活用せしむ」

とする。「シは気なり」として,「あら」は,『大言海』は,

「あら(荒) (嗟(あら)にて見て驚嘆する声にもあるか)①剛(こわ)き(柔き,和(にご)きに対剛も柔の意),②激しき,猛(たけ)き」

「あら(荒涼) (暴(あら)しより,ものすごきに移りたるものにあらむか)人気疎き,ものすごき,すさまじき」

どちらも接頭語であるが,後者は,

「荒野」「荒山「あら草(荒野の意)」「あら路(荒山の意)」

とあるので,後者の動詞化,という意図なのだと思われる。『日本語源広辞典』は,

「アラ(荒)+シ(風)」

とするので,「シ」の解釈は別に,「アラ」説と思われる。ただ,『岩波古語辞典』は「し」を,

息,
風,

と当て,

「複合語になった例だけに見える」

とし,

息,
風,

の意とする。転じて,

方角,

の意となる,とする。例えば,西風(にし)。『大言海』も「し」で,

風の古名,

とし(「荒風(あらし)」「廻風(つむじ)」「風巻(しまき)」),転じて,

ち,
て,

とし,「東風(こち)」「速風(はやち)」「疾風(はやて)」の例を挙げる。前述の「風雨(あらし)」の「シは気なり」は「息」のことなのかもしれない。

『日本語源大辞典』には,

アラシ(荒風)。シは風の意(箋注和名抄・雅言考・和訓栞・大言海),
アラはアライキ(荒気),シはイキ(息氣)の意(松屋棟梁集・柴門和語類集),
形容詞アラシ(荒)から(和訓栞・滑稽雑誌所引和訓義解・名言通),
アラ(荒)ク-フ(吹)キシキル義(桑家漢語抄),
悪魔の別音a-siに諧調のラ行音を挿んだ語。悪魔の義(日本語原学=与謝野寛),

等々を上げるが,

「語源として,『アラ(荒)+シ(風)』と見るのが通説であるが,アクセントから『おろし』との関係を考える説もある」

とする。『語源由来辞典』(http://gogen-allguide.com/a/arashi.html)も,

「嵐は、『あらし(荒風)』と考えられる。形容詞『荒し』が名詞化とも考えられるが、『かぜ( 風)』の『ぜ』と同じく『シ』は『風』の意味であろう。古くは、山から吹きおろしてくる風を『あらし』と呼んでおり、『万葉集』などでは、『山風』『下風』『山下』などの漢字が当てられている。山から吹き下ろす風を『あらし』と言い、アクセントも『おろし(颪)』じであることから、『おろし』との関係も考えられる。」

とする。古く,

もとは山間に吹く風をいうことが多い,

からこそ,「暴風」の意ではない漢字「嵐」を当てたのだと思われる。僕には,「おろし」は単純に,

下ろし,

ではないか,と思う。「下ろす」には,

吹き下ろす,

意があり,

みむろ山下ろす嵐のさびしきにさびしきに妻呼ぶ鹿の声たぐふなり(千載集)

という歌もある。

で,区別するために,国字,

颪,

を作字したのではあるまいか。

参考文献;
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)
藤堂明保他編『漢字源』(学習研究社)
簡野道明『字源』(角川書店)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:あらし
posted by Toshi at 05:19| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年12月02日

のろし


「のろし」は,

狼煙,
烽火,

と当てる。「のろし」については,「花火」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/463004553.html?1543609463)で触れたが,『大言海』は,「のろし」の項で,

「ノロは,野(のら)の転,シは気なり。風雨(あらし),虹(にじ)のシと同義。宋の陸佃の埤雅に『古之烽火,用狼糞,取其煙直而聚,雖風吹之不斜』と」

とあり,『大言海』はさらに付言して,

「北條流の軍學にては,地を掘ること一丈ばかり,底に薪をたきて,二間程の生木數本を,焼火の上に立つれば,煙,空に上がると云ふ(甲子夜話)。或は,これに狼の糞を投ずれば,烟高く天に昇り,風に靡かずと云ふ」

とある。狼云々はこの謂いである。さらに,この「のろし」の意味に,

「江戸時代に,色々作りものを討ちあぐる火花,うちあげはなび」

と載る。打ち上げ花火が「のろし」の発展形ということである。『大言海』が引用している「細川幽斎覚書」には,

「軍中にてノロシと申事有之,御先に罷在時に,御旗本より程遠く候て,俄に使いもやられざる處ならば,大将と約束申て,何と仕り候はば,其時にノロシを上可申候」

さらに,「和訓栞」には,

「ノロシ,烽煙をいふ。野狼矢の義にや,西陽雑俎に,狼糞煙直上,烽火用之と見えたり」

とある。「のろし」の語源は,『大言海』のノラシ(野ら気)説以外に,

野狼矢の義か(和訓栞),
ノボルシルシ(外記)の義か(名言通),
ノは火,ロは含み発する,シは通行の意(柴門和語類集),
ノシ(伸)の義,ロは助語(言元梯),

等々諸説ある(『日本語源大辞典』)が,『日本語源広辞典』の,

「『ノロシ(烽火・狼煙)』は,古く『飛ぶ火』といいました。『「ノル(宣・祝)+火」の音韻変化』が語源かと思われます。戦を宣言する合図の焚火で,煙を上げることをいいます」

が,「のろし」の意味からは,よく納得できる。

なお,狼の糞の由来は中国で,『大言海』に宋の陸佃云々とあるが,

「唐の段成式撰の『酉陽雑俎』に「狼糞煙直上,烽火用之」(狼の糞の煙を直上させ、烽火に用いた)と記され、「狼煙四起」の成語がある。」

という(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8B%BC%E7%85%99)。『広辞苑第5版』の「狼烟(煙)」(ろうえん)には,

「昔,中国で煙を直上させるために狼の糞をいれたからいう」

とある。「北条五大記」には,

「東國山嶺に狼烟を立つる事『狼烟と書て,ノロシとよむなれば,狼の子細有べき事也。扨又,火と書て,かがりとも,とぶ火ともよめり』」

とあり,その謂れが,

「狼の糞を投ずれば,烟高く天に昇り,風に靡かずと云ふ」

とあることは,すでに触れた。日本では、

「8世紀初めに成立した『日本書紀』や『肥前国風土記』に『烽(トブヒ)』として記述が見られる。燃やす物は決められており、ヨモギやワラなどを穴に入れ、その中で燃やしたものと考えられている(狼煙用の穴とみられる遺構も確認されている)。そのため、中国式の台上で物を燃やす狼煙とは形式が異なるものだったとみられている(大陸と違い、動物の糞を用いていない点もあげられる)。」

ともある(仝上)。

「栃木県宇都宮市所在の飛山城跡から出土した9世紀中頃の土器片(須恵器の坏)には『烽家』と書かれた例がある。ここでの『家』とは、古代律令下における公的施設を意味し、9世紀頃に東北地方で活発化した蝦夷の反乱から東国の軍事体制整備の一環として、烽に関連した公的施設が築かれたと考えられている。」

とある(仝上)が,律令制で「烽(ほう)」の制があり,

「変事の急報のために設けた設備。また、その合図の煙や火。約20キロメートルごとに設置し、烽長と烽子を置いた。」

もの(『大辞林』)と関わる。『日本書紀』には,「烽」を,「とぶひ」と訓ませ,

「是年(天智称制三年(664年))対馬嶋・壱岐嶋・筑紫國等に,防と烽(とぶひ)というをおく」

とあり,その後,對馬金田城(き)より,壱岐島の峰,稲積城,三野城を経て大野城(大宰府)に至り,さらに長門城より,備後茨城・常城・讃岐屋島城などの瀬戸内海を経て,難波羅城に至り,高安城さらに高見峰,春日峰を経由して平城宮に至る大烽制が存在した(西ケ谷恭弘『城郭』),という。この制は,799年大宰府管内を除いて廃止されるが,対外防衛の烽火のシステムが出来ていたようだ。

その後は,戦国大名が通信手段として用い、

「『訓閲集』(大江家の兵法書を戦国風に改めた書)巻五「攻城・守城」には、『(攻めて来た敵勢が)小軍なら一つ、中軍なら二つ、大軍なら三つ狼煙をあげる』

との記述がある(仝上),ように国内戦でもっぱらもちいられた。

「のろし」に当てる,

烽火,

は,

ほうか,

と訓む。この「烽火」には,狼少年に似た寓意が籠められ,『平家物語』「烽火(ほうか)」においても平重盛の弁で,次のように語られる。

異国の習ひに、天下に兵乱(ひやうらん)の起こる時は、所々に火を上げ、太鼓を打つて、兵(つはもの)を召す謀(はかりごと)あり。これを烽火(ほうくわ)と名付く。ある時天下に兵革(ひやうがく)起こつて、所々に烽火を上げたりければ、后これを御覧じて、『あなおびたたし、火もあれほどまで多(おほ)かりけりな』とて、その時初めて笑ひ給へり。一度笑めば桃の媚ありけり。幽王これをうれしきことにし給ひて、その事となく、常は烽火を上げ給ふ。諸公来たるに仇(あた)なし、仇なければすなはち帰へりさんぬ。かやうにする事度々に及べば、兵も参(まゐ)らず。ある時隣国より凶賊(きようぞく)起こつて、幽王の都を攻めけるに、烽火を上ぐれども、例の后の火に習つて、兵も参らず。その時都傾(かたぶ)いて、幽王終つひに亡びにけり。さてかの后、夜間となつて走り失せけるぞ恐ろしき。かやうの事のある時は、自今以後、これより召さんには、皆かくのごとく参るべし。重盛今朝別して天下の大事を聞き出だして召しつるなり。されどもこの事聞き直なほしつつ、僻事(ひがごと)にてありけり。さらば疾(と)う帰れとて、侍ども皆帰されけり。まことにさせることをも聞き出だされざりけれども、今朝父を諫(いさ)め申されける言葉に従つて、我が身に勢の付くか、付かぬかのほどをも知り、また父子戦(いくさ)をせんとにはあらねども、かうして入道大相国(にふだうたいしやうこく)の謀反の心も、和(やはら)ぎ給ふかとの謀(はかりごと)とぞ聞こえし。君君たらずと言へども、臣もつて臣たらずんばあるべからず。父父たらずと言へども、子もつて子たらずんばあるべからず。君のためには忠あつて、父のためには孝あれと、文宣王(ぶんせんわう)ののたまひけるに違たがはず。君もこの由聞こし召して、今に始めぬことなれども、内府だいふが心の内こそ恥づかしけれ。仇あたをば恩をもつて報はうぜられたりとぞ仰おほせける。果報くわはうこそめでたうて、今大臣の大将だいしやうにいたらめ。容儀体佩ようぎたいはい人に優れ、才知才学さいかくさへ世に越えたるべきやはとぞ、時の人々感じ合はれける。国に諫いさむる臣あれば、その国必ず安く、家いへに諫むる子あれば、その家必ず正しと言へり。」

この例の「烽火」は,『史記』周紀に,

「犬戎攻幽王,幽王挙烽火徴兵,兵莫至,遂殺幽王驪山下」

とある例である。

参考文献;
大槻文彦『大言海』(冨山房)
西ケ谷恭弘『城郭』(近藤出版社)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:のろし 狼煙 烽火
posted by Toshi at 05:30| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年12月01日

花火


「花火」は,

煙(烟)火,

とも当てる(『広辞苑第5版』)。

320px-100_views_edo_098.jpg

(歌川広重『名所江戸百景』に描かれた両国花火。https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E7%81%ABより)

今日は,

「黒色火薬に発色剤をまぜて筒につめ,または玉としたもの。点火して破裂・燃焼させ,光・色・爆音などを楽しむ」

という(『広辞苑第5版』),いわゆる「花火」であるが,はぜ「花」「火」なのか。『字源』の「花火」に(ということは「花火」は中国語らしい),

「經國雄略『梨花之製,捲紙為筒,如元宵之戯玩花火之類』」

とあり,

烟火,

と同じとある。「煙(烟)火」の項を見ると,

飯をかしぐ煙,

と同時に,

のろし,

とある。用例として引かれた,

「漢書『初北邉宣帝以来,數世不見煙火之警,人民熾盛,牛馬布野』」

を見ると,「烽火」の意である。日本でも,『大言海』の「花火」の項で,

「北條記,佐竹對陣『天正十三年,云々,敵陣に花火を焼立てければ,味方の若侍共,花火をくくりて,是も同じく焼立てける』」

とある。やはり「烽火」である。初めは,「のろし」として用いられていたことがわかる。「焼く」とは,

狼烟は,陣中にて焼く,

とあるので,烽火を上げることを,そう呼んだものらしい。

この「のろし」は,

狼煙,
烽火,

と当てる。『大言海』は,

「ノロは,野(のら)の転,シは気なり。風雨(あらし),虹(にじ)のシと同義。宋の陸佃の埤雅に『古之烽火,用狼糞,取其煙直而聚,雖風吹之不斜』と」

とあり,『大言海』は,さらに付言して,

「北條流の軍學にては,地を掘ること一丈ばかり,底に薪をたきて,二間程の生木數本を,焼火の上に立つれば,煙,空に上がると云ふ(甲子夜話)。或は,これに狼の糞を投ずれば,烟高く天に昇り,風に靡かずと云ふ」

とある。狼云々はこの謂いである。さらに,この「のろし」の意味に,

「江戸時代に,色々作りものを打ちあぐる火花,ちあげはなび」

と載る。打ち上げ花火が「のろし」の発展形といことである。「のろし」の語源は,『大言海』のノラシ説以外に,

野狼矢の義か(和訓栞),
ノボルシルシ(外記)の義か(名言通),
ノは火,ロは含み発する,シは通行の意(柴門和語類集),
ノシ(伸)の義,ロは助語(言元梯),

等々諸説ある(『日本語源大辞典』)が,『日本語源広辞典』の,

「『ノロシ(烽火・狼煙)』は,古く『飛ぶ火』といいました。『「ノル(宣・祝)+火」の音韻変化』が語源かと思われます。戦を宣言する合図の焚火で,煙を上げることをいいます」

が,「のろし」の意味からは,よく納得できる。

今日の「花火」は,日本では,

「室町時代の公家万里小路時房の日記『建内記(建聖院内府記)』の1447年5月5日(文安4年3月21日)条に、浄華院における法事の後に境内にて『唐人』が花火と考えられる『風流事』を行ったという記事が見えている。そこでは、竹で枠を作り、火で『薄・桔梗・仙翁花・水車』などの形を表現したもの、火が縄を伝って行き来するといったものや、『鼠』と称し火を付けると『走廻』るもの、手に持って火を付けると空中を『流星』のように飛ぶもの、などが披露されたという。時房は『希代之火術也』と賞賛し、褒美を与えている。」

とある(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E7%81%AB)のが最初のようにである。そして,

「1582年4月14日(天正10年3月22日)にポルトガル人のイエズス会宣教師が現在の大分県臼杵市にあった聖堂で花火を使用したという記録(『イエズス会日本年報』『フロイス日本史』)は、大友宗麟が花火を活用して聖週間の祭儀をキリシタンを増やすための盛大な公開イベントとしたものである。聖土曜日の夜から翌明け方までの復活徹夜祭では、三つの城楼から花火細工が出て来る仕掛けが、三千もの提燈(教会堂や日本の物語を象った夜高行燈)の行列に豪華さを加えた。さらに数々の花火が『空中で実にさまざまな形となった』ので人々は皆立ち止まって花火見物をした。」

とある(仝上)。さらに,

「『駿府政事録』『宮中秘策』『武徳編年集成』等の書物によれば現代の花火に繋がる花火を一番初めに見たのは徳川家康とされる。1613年8月、英国人ジョン・セーリスが国王ジェームズ1世の国書をたずさえ正式な使者として駿府城を訪れた際、花火を見せたとされる。」

江戸時代以降,花火が盛んになるが,『和漢三才図会』には,

鼠花火、狼煙花火,

等々が紹介されている,という(仝上)江戸時代以降の花火については,

http://www17.plala.or.jp/hanabi-sanpo/knowledge03.htm
http://www17.plala.or.jp/hanabi-sanpo/knowledge03.htm

等々にも詳しい。

参考文献;
大槻文彦『大言海』(冨山房)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)
前田富祺編『日本語源大辞典』 (小学館)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

posted by Toshi at 05:24| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年11月30日

たま


「たま」は,

玉,
球,
珠,

と当てる。

球体・楕円体,またはそれに類した形のもの,

を総じて指す。『岩波古語辞典』には,

「タマ(魂)と同根。人間を見守りたすける働きを持つ精霊の憑代となる,丸い石などの物体が原義」

とあり,

呪術・装飾などに用いる美しい石,宝石,

とあり,

特に真珠,

とあり,転じて,

美しいもの,
球形をしたもの,

更に転じて,

計略の種,
第一級の物,上等,

という意味が広がる。「玉」(漢音ギョク,呉音コク)は,

「象形。細長い大理石の彫刻を描いたもので,かたくて質の充実した宝石」

の意で,

飴玉,玉子のような,まるいもの,
善玉,悪玉のような,有る性質をもった人,
半玉のような,半人前の芸者,
ギョクのような,王将の意,

等々とさまざまに意味を拡げるのは,我が国だけのようである。「ぎょく」と訓ませると,

硬玉・軟玉の総称。翡翠(ひすい)・碧玉(へきぎょく)など,

を指す(『漢字源』)。「球」(漢音キュウ,呉音ク)は,

「会意兼形声。求は,からだに巻いて締める皮衣を描いた象形文字。裘(キュウ)の原字。球は『玉+音符求』。」

で,

中心に向けてぐった引き締まった美玉,

という意(『漢字源』)で,「球」の方が,「すべての円形の物」(『字源』)に当てられるようである。

「珠」(漢音シュ,呉音ス)の字は,

「会意兼形声。『玉+音符朱』。朱(あかい)色の玉の意。あるいは主・住と同系で,貝の中にとどまっている真珠の玉のことか」

とある(『漢字源』)。この場合は,真珠に限定するし,「美しいものの喩えに使う」とある。

ギョクも真珠も,まとめて「たま」とする和語の語源は,『大言海』は,

「妙圓(たえまろ)の略かと云ふ」

とする。ちょっと無理筋な気がする。

『日本語源広辞典』は,

「タマは,『霊魂』が語源です。マルイものとみて,マルイモノを指します。よく磨かれた円い玉をいいます。転じて,美女を指します」

とする。『岩波古語辞典』の「たま(魂)」の項には,

「タマ(玉)と同根。未開社会の宗教意識の一。最も古くは物の精霊を意味し,人間の生活を見守り助ける働きを持つ。いわゆる遊離靈の一種で,人間の体内からぬけ出て自由に動きまわり,他人のタマと逢うこともできる。人間の死後も活動して人方法まもる。人はこれを疵つけないようにつとめ,これを体内に結びとめようとする。タマの活力が衰えないようにタマフリをして活力をよびさます。」

とあり,「たまふり」とは,

「人間の霊魂(たま)が遊離しないように,憑代(よりしろ)を振り動かして活力を付ける」

ことだ。憑代は,精霊が現れるときに宿ると考えられているもので,樹木・岩石・御幣(ごへい)等々。

『日本語源広辞典』の説明では,「魂」の形を「マルイ」とするが,

タマ(魂)→マルイ→玉,

とスライドする説明が少し具体性を欠く。『日本語源大辞典』は,

タマ(霊魂)の入るべきものであるところから(万葉集に現れた古代信仰=折口信夫),
イタクマ(痛真)の義で,タマ(霊・魂)と同義(日本語原学=林甕臣),
タヘマロ(妙円)の略か(音幻論=幸田露伴),
タカラマルキの略(日本釈名),
価値がタカ(高)く,形が円いところから(仙覚抄),
カタマルの略という(百草露),
タタキマル(琢円)の義(名言通),
タは發語,マはマル(円)の義(国語の語根とその分類=大島正健),
テルマル(光丸)の義(言元梯),
アマ(天)の転(和語私臆鈔),
結びまるめた間の意で,タマ(立間)の義(柴門和語類集),

等々と挙げているが,形の丸については「まる」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/461823271.html)で触れたように,「まる」「まどか」という言葉が別にあり,

『日本語源大辞典』が,

「中世期までは『丸』は一般に『まろ』と読んだが,中世後期以降,『まる』が一般化した。それでも『万葉-二〇・四四一六』の防人歌には『丸寝』の意で『麻流禰』とあり,『塵袋-二〇』には『下臈は円(まろき)をばまるうてなんどと云ふ』とあるなど,方言や俗語としては『まる』が用いられていたようである。本来は,『球状のさま』という立体としての形状を指すことが多い。」

とし,更に,

「平面としての『円形のさま』は,上代は『まと』,中古以降は加えて,『まどか』『まとか』が用いられた。『まと』『まどか』の使用が減る中世には,『丸』が平面の意をも表すことが多くなる。

と,本来,

「まろ(丸)」は球状,
「まどか(円)」は平面の円形,

と使い分けていた。やがて,「まどか」の使用が減り,「まろ」は「まる」へと転訛した「まる」にとってかわられた。『岩波古語辞典』の「まろ」が球形であるのに対して,「まどか(まとか)」の項には,

「ものの輪郭が真円であるさま。欠けた所なく円いさま」

とある。平面は,「円」であり,球形は,「丸」と表記していたということなのだろう。漢字をもたないときは,「まどか」と「まる」の区別が必要であったが,「円」「丸」で表記するようになれば,区別は次第に薄れていく。いずれも「まる」で済ませた。

とすると,本来「たま」は「魂」で,形を指さなかった。魂に形をイメージしなかったのではないか。それが,

丸い石,

を精霊の憑代とすることから,その憑代が「魂」となり,その石をも「たま」と呼んだことから,その形を「たま」と呼んだと,いうことのようにに思える。

その「たま」は,単なる球形という意味以上に,特別の意味があったのではないか。しかし憑代としての面影が消えて,形としては,「たま」は,「丸」とも「円」とも差のない「玉」となった。しかし,

掌中の珠,

とは言うが,

掌中の丸,

とは言わない。かすかにかつての含意の翳が残っている。

参考文献;
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
田井信之『日本語の語源』(角川書店)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)
藤堂明保他編『漢字源』(学習研究社)
簡野道明『字源』(角川書店)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル: たま
posted by Toshi at 05:18| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年11月29日

ひょうろく


「ひょうろく」は,

表六,
兵六,

と当てる。

愚鈍な人を罵って言う語,

表六玉,
兵六玉,

とも言う。今日では,ほぼ死語である。『大言海』には,「表六」の項に,

蔵六に対す,

とある。「蔵六」の項には,

亀の異名,

とあり,

「亀が,頭,尾,四脚を,甲の内に縮め慎む意に云ふ」

とある。そして,こう引用する。

「祖庭事苑『雑阿含經云,有亀,被野干(キツネ)所得,亀六蔵不出,野干怒而捨去,佛告諸比丘曰,汝等,當如亀六蔵,自蔵六根,魔亦不得便』」

まさに,頭,尾,四脚の六つを甲の内に隠す意だが,これと「表六」との関連の絵解きは,

「言い伝えとして『賢い亀は六を隠す、愚かな亀は六を表す』という言葉があるようです。…利口な亀は敵が来れば六つの部品を素早く甲羅の中に隠します。…馬鹿な亀はいつまでも六つの部品を外に表したままです。捕食者にガブリとやられるかもしれません。六を表したままだから表六。これに悪玉・善玉などと呼ぶ場合の玉という接尾語がくっついて『表六玉』となったそうです。」http://blog.q-q.jp/201103/article_20.html

が明快である。

800px-クサガメ_甲羅DSF2707.JPG

(水棲ガメ(クサガメ)の甲羅 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%A1より)

ただ異説もあり,

説1 のろまな鈍くさい亀(ドンガメ)が、危機が迫っているにも関わらず手足+頭+尻尾の6つの部分を表に出しっぱなしの状態を表六(ひょうろく)としたことから、鈍くさい、うすのろ、まぬけな人間を指す,
説2 花火の一番小さい玉、瓢六玉から転じる。(瓢六~瓢一があり、一が一番大きい),

という(http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C9%BD%CF%BB%B6%CC)。

ただ調べた限りで,花火の玉についての記述は確認できなかった。

「花火玉の玉という説もありますが、「まぬけ」の意味の「表六」に花火の「玉」をつけてもなんとなくしっくり来ません。」

と(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q147033884),「表六玉」の語感に否定的な記事があるのみである。

「玉」は,いろんな意味があるが,

魂と同根,

とされ,

「人間を見守りたすける働きを持つ精霊の憑代となる,丸い石などの物体が原義」

らしい(『岩波古語辞典』)が,メタファとして人に言い,

上玉,

というような女性を称し,果ては,

いい玉,
たいした玉,

というように,

人品・器量の見地から人をあざけって言う語(『広辞苑第5版』),

あざけりの気持ちで,人をその程度の人物であるときめつける語,やつ(『デジタル大辞泉』),

という遣い方をする。この「表六玉」の場合,この「玉」である。

参考文献;
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

posted by Toshi at 05:23| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年11月28日

戦場の暴力


藤木久志『飢餓と戦争の戦国を行く』を読む。

ダウンロード (3).jpg


『雑兵たちの戦場』で,中世の戦場の実像に迫った著者の,それに関連する著作である。著者は,

「戦争・飢饉・疫病の三つが本書の主題」

としている。「はしがき」に引かれている,

七度の餓死に遇うとも,一度の戦いに遇うな,

という諺が象徴的である。

三度の飢餓に遇うとも,一度の戦さに遇うな,

とも言うという。同じことは,幕末福島の百姓一揆の指導者・菅野八郎が,

世話にも,七年の飢饉に逢うとも,壱年の乱に逢うべからずとは,むべなる哉,

と引用しているという。中世の戦乱が重く人々の言い伝えに沈殿してきた証といっていい。

著者は,中世のはじまりの戦争「保元・平次の乱」直前(1150年)から,中世の終わる「関ヶ原合戦」(1600年)までの450年間記録や古文書の災害情報をデータベース化し,

「日本中世の旱魃・長雨・飢饉・疫病年表」

として巻末に整理している。

「できるだけ生生しい原文のまま,コンパクトな形でとりだして」

年表風にまとめている。たとえば,冒頭の久安六(1150)年は,

諸国大風雨洪水の難(京都),咳病放棄,民庶死亡(京都),

翌年仁平元(1151)年は,

去年暴風の難・洪水の困(改元),大雨洪水(京都),

とあり,久安六(1150)年から慶長五(1600)年まで,ほぼ毎年,水害,洪水,暴風,旱魃,飢饉が訪れている。今日の毎年の災害を見れば,日本列島に住む限り,災害は日常茶飯である。それは,当時も今も,同時に飢饉の危険をはらんでいた。しかし,その餓死の危険よりも,戦争を恐れていたのである。

「十一世紀末から十六世紀末まで,五〇〇年間の改元(年号を変える)回数を数えますと,一五二回ほどにのぼるのですが,そのうち凶事つまり天変地異(飢饉など)や兵革(戦争)を原因とするものだけでも,九六回(約63%)にのぼります。中世の改元の過半には,なんとか飢饉をはじめ災害や戦争から抜け出したいという,『世直し』の願いがこめられていた」

とあるように,ほぼ五年に一回,改元で祈らねばならないほどの「兵革・飢饉・疫疾 」に見舞われていた,ということになる。

例えば,世に源平合戦といわれる戦いは,

「天下の騒動と呼ばれる大がかりな内戦となり,折からの飢饉災害とあいまって,田畠を荒廃させ,百姓を逃散させ,人々を何年も続く餓死に追い込んでいた」

のであり,飢饉は戦争と深くつながっている。この間,

飢饉は169件(二・七年に一回),
疫病は182件(二・五年に一回),

そして,戦争は,

源平合戦~応仁の乱までは,三~五年に一回,
戦国時代は,二年に一回,

起きており,それは,そのまま飢饉と疫病の発生をもたらす危険を帯びており,

前者で,十~五〇年に一回,

大飢饉に見舞われ,後者では,

「ほとんど慢性化した飢饉と疫病のさなかに,戦われていた」

という。特に戦国時代後半百年は,

「飢饉と疫病がそれぞれほぼ五十件ずつという惨状」

が見えるという。武将や大名レベルでの歴史を見ているかぎり決して顕在化しない,歴史の惨状が明らかになってくる。

その戦場では,フロイスが『日本史』で,薩摩島津と豊後大友との戦いについて書いているように,

「(薩摩勢)が実におびただしい数の人質,とりわけ婦人・少年・少女たちを拉致…これらの人質に対して。彼らは異常なばかりの残虐行為を…した」

「薩摩軍が豊後で捕虜にした人々は,肥後の国に連行されて,売却された。…肥後の住民は…彼らをまるで家畜のように,髙来(たかく)に連れて行って,売り渡した。…彼らは豊後の婦人や男女の子供を(貧困から)免れようと,二束三文で売却した。」

「ポルトガル人・シャム人・カンボジア人らが,多数の日本人を購入し,…奴隷として彼らの諸国へ連行している」

これは,なにも九州だけのことではない。大航海時代の「世界的な奴隷貿易の時代」に組み込まれていたのである。

「戦国の中ごろ,日本人の『女奴隷』はポルトガル商人の重要な商品とされ,大きな利潤を生んでいた」

ともいう。そして,マニラには,日本人の奴隷がマニラの治安を脅かすほど多くいた,と言うほどになっている。

戦争を嫌うのは,その結果の飢えや疫病よりも,

濫妨,
乱取り,

という兵士たちの略奪・暴行を恐れていたのである。果ては,人身売買によって,遠く異国に送られることなのである。

戦国の英雄たちの視点では決して見えない,日本中世の残酷で悲惨な実情を,また本書で改めて知らされるのである。

参考文献;
藤木久志『飢餓と戦争の戦国を行く』(朝日選書)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

posted by Toshi at 05:22| Comment(0) | 書評 | 更新情報をチェックする

2018年11月27日

バックシャン


「バックハャン」は,もう死語だろうか。

後ろから見た姿がかっこいい・魅力的であること,

というより,あるいは,

「後ろ姿の美しい女性。特に、後ろ姿だけが美しい女性を俗にいう語」(『大辞林 第三版』)

というよりも,

「昭和初期には、後ろ姿は美しいが前から見ると失望するような場合に多く用いられた。」

という(『デジタル大辞泉』)落胆の方に意味の陰翳があるように思う。

「後姿が美しい女性を指して用いる語。後から見ると美人だと期待できるが、前から見ると美人ではない場合に皮肉を込めて用いられることが多い。」

という説明が正確かもしれない(『実用日本語表現辞典』)。これは,

英 back+ドイツ schön,

と,英語で背中をあらわすバックとドイツ語で美しいという意味のシャンを合わせてできた,和製語らしい。

シャン,

は,

「(ドイツ)schön(美しい、の意)から)美しいこと。また、美人。もと、旧制高等学校生の学生語」

というので,由来は古いが,昨今,こんな形容詞はしない。

『日本語俗語辞典』(http://zokugo-dict.com/26ha/back-schon.htm)は,

昭和初期(大正時代?),

のものとして,

「バックシャンとは後ろ・背中(背部)といった意味の英語"back(バック)"と、美しいという意味のドイツ語"schoen(シャン:左記は英語表記。独語表記ではschön の合成で、後ろ姿が美しい女性を意味する。ただし、後姿だけが美人(後姿で期待したほど顔は良くない)といったニュアンスが強く、褒め言葉として使われたものではない(当時、正面から見ても美人という意味の対語:トイメンシャンという言葉もあった)。しかし、シャンという言葉自体が使われなくなり、バックシャンも死語となっている。)

とある。「といめん(対面)」から来た,

トイメンシャン,

の方が,もはや何の意味が分からなくなっている。

死語を集めた「死語の世界」(http://www6.shizuokanet.ne.jp/kirameki/hougen/sigo.htm)にも,「バックシャン」は,

「後姿だけが美人」

と,ストレートな書き方をしている。ただ,「バックシャン」は,当時はともかく,別に女性のみを指しているのではないので,そう他人を評している男性自身もまた,評されるのは当たり前である。

死語のはずの「バックシャン」は,でも,

「今年の夏は後ろ姿も美人に見せて!バックシャンコーデを紹介します!」

というキャッチコピーを見つけた(https://trilltrill.jp/articles/710323)ので,まだ生きている(?)のかもしれない。

「バックシャン」は,

後ろ美人,

というらしいが,あまり粋な表現とは言い難い。

うしろつきのしおらしき,

という言い回しが西鶴の『世間胸算用』にあるそうだが,この言い回しの方が,いい。

320px-Beauty_looking_back.jpg

(見返り美人図 菱川師宣筆。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%B1%E5%B7%9D%E5%B8%AB%E5%AE%A3より)

菱川師宣の「見返り美人図」も,どちらかと言うと,

うしろつきのしおらしき,

かもしれない。

小股が切れ上がった,

という表現も,僕には後姿に見える。『江戸語大辞典』には,「小股(こまた)」とは,

「(小は接頭語)また,足」

とあり,「小股が切れ上がる」とは,

「足がすらりと長く,姿態の小意気な形容」

とある。

「其容首少しぬき出,胴短く裾長に,腰細く小股切れ上り,背は少しこごみめにて,腰より末ハ反りたる様に見ゆる也」(安永四年・当世女風俗通),

と引く。『日本語源広辞典』には,「小股」は,

「小(歩幅が小さい)+股」

で,「股を狭くも小さく開いて歩く姿」とする。それはそうだろう。大股拡げて歩く着物姿は見られたものではない。『岩波古語辞典』には,

「女の股が長く,すらりとして,粋なさまの形」

とある。「小股の切れ上がった」とは,すらりとした姿の状態表現が,価値表現へと転じた語だというのがよくわかる。

『大言海』は,「小股の切れ上がった」を,

「背のすらりと髙きを云ふ」

と,完全に後姿のすらりとしているさまとなっている。まさに,「バックシャン」である。

参考文献;
前田勇編『江戸語大辞典 新装版』(講談社)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

posted by Toshi at 05:25| Comment(0) | 書評 | 更新情報をチェックする

2018年11月26日


「ど」は,接頭語で,

「或る語に冠して,嘲り卑しむ意を表す語」(『大言海』)
「ののしりいやしめる意を表す」(『岩波古語辞典』)

等々とある。確かに,

ど近眼,どあほ,ど素人,どけち,ど下手,どスケベ,どブス,ど貧民,ど腐れ,

等々というように(https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A9),「罵倒」の言葉になることもあるが,

ど根性,どまんなか,ど迫力,ど肝(を抜く),どつぼ(にはまる),

と言ったり,

ど演歌,

と言ったり,

どえらい,どぎつい,どでかい,どあつかましい,ど派手,

と言ったりするような(仝上),必ずしも嘲罵したりするのではなく,

強調,

する遣い方もある。確かに,

「名詞や形容詞の意味を強調する。語によっては品性に欠けるニュアンスが強い。」

という側面(仝上)はあるにしても。

『広辞苑第5版』は,

「近世以来,関西で」

として,

ののしり卑しめる意を表す(「ど阿呆」「ど畜生」),

の意以外に,

その程度が強いことを表す(「どぎつい」「どまんなか」),

の意も載せている。

「『ど』を単語の前につけた場合は、後の単語の意味を強調する場合が多い。」

ともある(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A9)。

この「ど」はどこから来たのか。

『日本語の語源』は,

「イト(甚)はト・ド(甚)に省略されて強調の接頭語になった。ドマンナカ(甚真中)・ドテッペン(甚天辺)・ドコンジョウ(甚根性)・ドショウボネ(甚性骨)・ドギモ(甚肝)・ドエライ(甚偉い)・ドデカイ(甚大きい)・ドギツイ(甚強い)・ドヅク(甚突く)など。
 とくに嘲罵の気持ちを強調するときによく用いられたので,卑しめののしる接頭語になった。名詞に冠らせてドアホ(甚阿呆)・ドギツネ(甚狐)・ドコジキ(甚乞食)・ドシャベリ(甚喋り)・ドタヌキ(甚狸)・ドタフク(甚お 多福)・ドタマ(甚頭)・ヂチクショウ(甚畜生)・ドテンバ(甚お転婆)・ドヌスット(甚盗人)・ドブキヨウ(甚不器用)・ドチャッコ(甚奴。子供の罵称)。
 形容詞に冠せられてドアツカマシイ(甚厚かましい)・ドイヤシイ(甚卑しい)・ドシブトイ(甚しぶとい)・ドビツコイ(甚執こい)・ドベラコイ(甚腹黒い)・ドスコイ(甚狡い)・ジギタナイ(甚汚い)。
 強調のあまり長母音を添加することもある。ドーアホー(甚阿呆)・ドーコジキ(甚乞食)・ドーシブトイ(甚しぶとい)・ドーチクショウ(甚畜生)・ドーヌスット(甚盗人)・ドーブルイ(甚震い)・ドーベラコイ(甚腹黒い)・ドースケーベ(甚助平。助平は『好き者』の転)。
 イトモ(甚も)の転トモはドンに転音して強調・嘲罵の接頭語になった。ドンゾコ(甚も底)・ドンボーズ(甚も坊主)・ドンビャクショウ(甚も百姓)・ドンガラ(甚も躰)・ドンケツ(甚も尻)・ドンジリ(甚も尻)・ドンツベ(甚も尻)・ドンパラ(甚も腹)・ドンヅマリ(甚も詰まり)。」

と,イト(甚)の転訛系の中に位置づけている。ただ,他に,「ど」を「いと(甚)」の転訛とする説がなく,是非の判断はしかねる。

素人が言うのもおこがましいが,「ど」の強調は,程度の度外れを言っている気がする。

度が外れる,
度が過ぎる,

の「度」は,多様な意味があるが,

物事の基準・標準とすべきもの,

の意で,

ほど,
ほどあい,

の意味がある。程度・限度と使う「度」である。僕には,この,

度,

に思える。「度」(呉音ド,漢音ト,タク)の字は,

「形声。『又(て)+音符庶の略体』で。尺(手尺で長さをはかる)と同系で,尺とは,しゃくとり虫のように手尺で一つ二つと渡って長さをはかること」また,企図の図とは,最も近く長さをはかる意から転じて,推しはかる意となる。」

で(『漢字源』),尺度の意である。「度」はこの漢字から来ている。

程度,

の意である。どう考えても,

罵倒の「どあほう」にしても,
強調の「ど迫力」にしても,

度が外れるの,「度」に思えてならない。「度胸」は,我が国の作った言葉だか,この「度」は,まさに,

ど肝の,

「ど」ではないか。『広辞苑第5版』は,「どぎも」に,

度肝,

と当てている。

参考文献;
藤堂明保他編『漢字源』(学習研究社)
田井信之『日本語の語源』(角川書店)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

posted by Toshi at 05:15| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする

2018年11月25日

どきどき


「どきどき」は,

ハラハラドキドキ,

の「どきどき」である。

激しい運動、または不安・恐怖・驚きなどで心臓の動悸が速くなるさま,

を示す擬態語だが,心臓の動悸の,

ドキドキ,

の擬音語にも思える。『大言海』は,

鼓動,

と当て,

心臓の鼓動の甚だしきに云ふ語,

とある。で,「こころときめき」の項とつなげ,「こころときめき」に,

心悸,

と当てて,こう書く。

「トキは,心臓の鼓動を形容して云ふ語(今,ドキドキすると云ふ)。メキは,むくむく(蠢),ほのめく(閃)などのメクの,名詞形なるべし(トキメクと云ふごもあり)。されど,終止形なるを見ず,又,心を冠せざるを見ず」

「ときめき」(http://ppnetwork.seesaa.net/article/448077304.html)で触れたように,「ときめく」は,

「『どきどき』は『はらはら』『わくわく』と合わせて使うことも多い。…また,『どきどき』からできた語に期待や喜びなどで心がおどる意の『ときめく』がある。」

とある(『擬音語・擬態語辞典』)「どきどき」が,

どき(どき)めき→ときめき,

と,転訛したことになる。

さて,「どきどき」は,

「どきどき」は,

激しい運動や病気で心臓が鼓動する音,
あるいは
心臓の鼓動が聞こえるほど気持ちが高ぶる,

の意味で,心臓の「ドキドキ」の擬音語である(仝上)。

「室町末期の『日葡辞典』では,『だくだく』の項目に『胸がだくだくする』という用例を挙げている。これは現在の
『どきどき』と同じ意味だと考えられる。」

とある(仝上)。「だくだく」は,

「汗だくだく」

というように,

「汗・血などが盛んに流れ出るさま」

で使う。しかし『広辞苑第5版』には,その他に,

「動悸がしておちつかないさま,どきどき」

の意も載る。これについて,『擬音語・擬態語辞典』は,

「『だくだく(dakudaku)』のように『d-k』という子音の組み合わせを繰り返した語は,体液の激しい流動を表すものが多い。『どきどき』『どくどく』。また,これらは,まず口の中の開き方が大きい広母音ア・オがきて,次に口の中の開き方が小さい狭母音イ・ウ(daku・doki・doku)が来る点でも共通しており,母音の広狭のくり返しがまるで血管の伸縮のくり返しを写すような印象を与える。」

とする。まさに,擬音である。

「だくだく」は,

「室町時代から見られる語。ただし,当時は疾走する音または様子や,激しく脈打つ様子を表した。『馬の足音がだくだくと致す』(『日葡辞典』),体液が流れ出す様子を表すのは江戸時代以降だが,当初は汗に限らず乳や血にも用いた。『乳母は乳をだくだくこぼす初の首尾』(『知恵車』)」

と,「どくどく」と「どきどき」の意味を重ねもっていたようである。

「どくどく」は,いまでは,

「液体の盛んに流れ出るさま」

の意だが(『広辞苑第5版』),『擬音語・擬態語辞典』には,

興奮や怒りなどで心臓が高鳴ったり,脈が激しく打ったりする音,

という意味も持っているようなので,「どきどき」へと純化するプロセスでは,

だくだく→どくどく→どきどき,

の意味が重なっているようである。『江戸語大辞典』の「どくどく」には,

大型の徳利から酒を出すときの音によっていうか,

とすでに意味がシフトしている。さらに「どきどき」は,

「なんじゃまたどきどきと分からぬことが出来て来たと泥八も尻もぢもぢ」

という用例が載り,意味が,擬音という状態表現から価値表現へとシフトして,

ややこしいさま,

の意に転じている。因みに,「だくだく」は,

汗・血などの盛んに流れるさま,
胸の轟くさま,
足のがくがくするさま,

と,「どきどき」と重なる意味を保っている。

参考文献;
前田勇編『江戸語大辞典 新装版』(講談社)
山口仲美編『擬音語・擬態語辞典』(講談社学術文庫)
大槻文彦『大言海』(冨山房)

ホームページ;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;
http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評
http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

ラベル:どきどき
posted by Toshi at 05:16| Comment(0) | 言葉 | 更新情報をチェックする