2014年07月12日
ご免
天下御免の向う傷,
と言ってピンとくる人は,ほぼ同年代といっていい。しかし,この場合の,
御免
と
ごめんなさいの
ご免
が同義とは到底信じがたい。語源的には,
御+免
で,
免ずる(免許,免職)の尊敬語
とある。「お許しを」の尊敬語となる。しかし,語義は,
①免許の尊敬語。お上のおゆるし。「天下御免」はそれ。
②免官・免職の尊敬語。お役御免。
③容赦・朱免の尊敬語。転じて,謝罪(ごめんなさい),訪問(ごめんください),辞去(ごめん蒙る)
④希望しないこと,嫌なこと。何々は御免だ。
と微妙に違う。
思うに,本来は,対手に対して,
許可
をもらうということであったはずが,その尊敬語としてのニュアンスが,立場の上下関係に転じて,というか,あるいは,へりくだって,
お許しをいただけますか
と言うニュアンスに転じたといっていい。
だから,本来は,
免じていただけますか,
という風韻,というか味わいだったような気がする。
それが,文脈によって,
お尋ねしたいのですが,お許しいただけますか
が玄関口や店先での,
ご免ください
であり,
ここで失礼したいのですが,お許しいただけますか,
が,辞去や退席の,
御免蒙ります(ごめんなすって)
となり,
それだけはご勘弁いただきたい,
が,
御免蒙る,
となった。もともとどんな言葉も,文脈依存だから,英語はよくわからないが,
God bless you!
もそういう転調の一種だろうが,日本語は,とくに文脈に依存して,
左様なる次第ですので,ここでお別れします,
が
さようなら,
になり,
ここで,
になり,
じゃあ,
になり,
では,
になる。そこにる人にのみに,「じゃあ」のニュアンスは伝わる。そこには,その場にいる人同士の,互いの関係性の
ぬくもり,
というのがあるはずだからである。
その意味では,丁寧語と言うのは,
文脈によっては,場違いと言うか,場の雰囲気を壊すこともある。
その意味では,
ご免なさい,
よりは,
ご免,
の方がいいし,
悪い,
のほうがもっといいこともある。あるいは,
ご免あそばせ,
の方がいい場合もある…か?
参考文献;
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)
今日のアイデア;
http://www.d1.dion.ne.jp/~ppnet/idea00.htm
この記事へのコメント
コメントを書く
コチラをクリックしてください