はたやはた


神(かむ)さぶといな(否)にはあらず八多也八多(ハタヤハタ)かくして後にさぶしけむかも(紀郎女)

の、

神さぶ、

は、

神さびる

で触れたように、

難波門(なにはと)を榜ぎ出て見れば神かみさぶる(可美佐夫流)生駒高嶺(たかね)に雲そたなびく(万葉集)

と、

神々(こうごう)しい様子を呈する、
古色を帯びて神秘的な様子である、
古めかしくおごそかである、

といった意味である(広辞苑)が、

ひさかたの天つ御門(みかど)をかしこくも定めたまひて神佐扶(かむさぶ)と磐隠(いはがく)りますやすみししわが大君の(万葉集)、

と、

神らしく行動する、
神にふさわしい振舞いをする、

意でも使った。普通に考えると、神々しいという言葉の派生として、それに似た振舞い、という意味の流れになるのかと思う。転じて、

いそのかみふりにし恋のかみさびてたたるに我は寝(い)ぞ寝かねつる(古今集)、

と、

古風な趣がある、
古めかしくなる、
年を経ている、

意となり、さらに、

あけの玉墻(たまがき)かみさびて、しめなはのみや残るらん(平家物語)、

と、

荒れてさびしい有様になる、

意に転じ、あるいは、

かみさびたる翁にて見ゆれば、女一(にょいち)の御子の面伏(おもてぶせ)なり(宇津保物語)、

と、単に、

老いる、

意でも使い、だんだん神秘性が薄れ、ただの古ぼけたものになっていく感じである。

ここでは、

神(かむ)さぶといな(否)にはあらず、

は、

年老いているからいやだというわけではない、

と注記があり(伊藤博訳注『新版万葉集』)、

「老いらくの恋」の遊び、

とある(仝上)ので、単に、

老いる、

意で使っている。

はたやはた、

は、

その反面、
そうはいうものの、

と注記がある(仝上)。

はたやはた、

は、

将や将、

とあて、

副詞「はたや」に副詞「はた」を続け、さらに強調する語、

で(デジタル大辞泉・学研全訳古語辞典)、

「はた(将)や」の危惧の気持を強めたいい方、

になり(精選版日本国語大辞典)、

もしかして、
もしかしたら、
ひょっとして、
もしや万一、

等々の意である(広辞苑・学研全訳古語辞典)。

はたや

は、

将や、

とあて、

「や」は疑問の助詞、

で、

み吉野の山のあらしの寒けくにはたや今夜(こよひ)も我(あ)が独り寝む(万葉集)、

と、

もしかしたら、
ひょっとして、
あるいは、

の意(広辞苑・学研全訳古語辞典)で、

疑い・危惧(きぐ)の念を強く表す、

とあり(仝上)、

さ雄鹿(をしか)の鳴くなる山を越え行かむ日だにや君がはた逢はざらむ(万葉集)、

の、

ひょっとすると、
もしかして、
やはり、
やはり…なあ、

といった意の、

はた(将)、

の危惧の気持を強めたいい方である(デジタル大辞泉)

はた、

は、

将、
当、

とあて(デジタル大辞泉)、

甲乙二つ並んだ状態や見解などが考えられる場合、甲に対してもしや乙はと考えるとき、あるいは、やはり乙だと判断するときなどにつかう(岩波古語辞典)、
他の事柄と関連させて判断したり推量したり、あるいは列挙選択したりするときに用いる語(精選版日本国語大辞典)、
邊(はた)、端(はた)、殆(ほとほと)のホトなどに通ず、其邊に近づかむとする意、将、為當の字を記すも、将(まさに)云々、為(セムトス)當(まさに)云々(セムト)の意なりと云ふ(大言海)、
一説に、「はた(端)」が語源で、「ふち(縁)」「ほとり(辺)」などと関係がある(広辞苑)、

等々の原意から、上述の、

さ男鹿の鳴くなる山を越え行かむ日だにや君が当(はた)逢はざらむ(万葉集)、

と、

ひょっとして、
もしかして、

と、事の成否を危惧しながら推量するときに用いたり、

女もはたいと逢はじとも思へらず(伊勢物語)、

と、下に否定語を伴って

まさか、
よもや、

の意や、

男の御かたち・有様、はたさらにもいはず(源氏物語)、

と、

やはり、
さすがに、
思ったとおり、
はたして、

と、当然のこととして肯定する気持を表わしたり、

ほととぎす初声聞けばあぢきなくぬし定まらぬ恋せらるはた(古今和歌集)、

と、

他に考えてもやはり、

と、肯定する気持を感動的に表わしたり、

げにさせばやと思せど、数より外の大納言になさん事は難し、人のはたとるべきにあらず(落窪物語)、

と、先行の事柄と類似の事柄をさらに想定してみるときに用い、

そうはいうものの、
しかしながら、

打消表現と呼応して、それもだめだという気持を表わしたり、

是の諸の行相は一人に具せりとや為む、当(ハタ)多人に具せりとや為む(「蘇悉地羯羅経略疏寛平八年点(896)」)、

と、

はたまた、
それともまた、
あるいは、

と、二つの事柄のどちらを選ぶか迷う気持を表わしたり、

この男はた宮仕へをば苦しき事にして、ただ逍遙をのみして(平中物語)、

と、先行の事柄と類似の事柄を列挙するときに用いて、

また、
同様に、

と、それもまた同様であるという気持を表わしたり、

例の遊び、はたまして、心に入れてし居たり(宇津保物語)、

と、

その上にまた、
さらにまた、
いっそう、

と、さらに類似のことが加わることを表わしたりする(精選版日本国語大辞典・岩波古語辞典)なお、

はた、

を強めるいい方には、

貧賤の報のみづから悩ますか、はたまた妄心の至りて狂せるか(方丈記)、

と、

将また、

とあて、

それともまた、
もしくは、
あるいは、

という意の、

はたまた、

という言い方がある。

将又、

とも当て、

夢か将又幻か、

という言い方をする(デジタル大辞泉)。

「將」.gif

(「將(将)」 https://kakijun.jp/page/shou11200.htmlより)

「將(将)」(①漢音ソウ・呉音ショウ、②漢音ショウ・呉音ソウ)の異体字は、

将(簡体字)、 𪺟(同字)、 𭔬(俗字)、

とあるhttps://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%B0%87。字源は、

会意兼形声。爿(ショウ)は、長い台をたてに描いた文字で、長い意を含む。将は「肉+寸(手)+音符爿」。もと一番長い指(中指)を将指といった。転じて、手で物をもつ、長となって率いるなどの意味が派生する。持つ意から、何かでもって処置すること、これから何かの動作をしようとする意を表す助動詞となった。将と同じく「まさに……せんとす」と訓読することばには、且(ショ)がある、

とあり(漢字源)、「上将」「将軍」「将(ひき)いる」は、①の音、「将(もち)ふ」「将(と)る」「将(おく)る」「将(まさに)……せんとす」「将(まさに)……ならんとす」「将(はた)」などの意の場合は②の音、となる(仝上)。同趣旨で、

会意兼形声文字です(爿+月(肉)+寸)。「長い調理台」の象形と「肉」の象形と「右手の手首に親指をあて脈をはかる」象形から、肉を調理して神にささげる人を意味し、そこから、「統率者」、「ささげる」を意味する「将」という漢字が成り立ちましたhttps://okjiten.jp/kanji1013.html

ともあるが、他は、

形声。寸と、音符醬(シヤウ)(は省略形)とから成る。「ひきいる」、統率する意を表す。借りて、助字に用いる。教育用漢字は省略形による(角川新字源)、

会意。旧字は將に作り、爿(しよう)+肉+寸。爿は足のある几(き)(机)の形で、その上に肉をおいて奨(すす)め、神に供える。軍事には、将軍が軍祭の胙肉(そにく)を奉じて行動した。その胙肉を𠂤(し)といい、師の初文。帥(そつ)もその形に従う。これを以ていえば、將とはその胙肉を携えて、軍を率いる人である。殷器には●を標識として用いるものがあり、王族出自の親王家を示す図象であるらしく、その身分のものが軍将に任じ、作戦の中核となった。將・壯(壮)の字に含まれる爿は、その図象と関係があるものと思われる。〔説文〕三下に「帥(ひき)ゐるなり」と訓し、醬(しよう)の省声とするが、醬は將声に従う字であるから、將が醬の省声ということはありえない。奬(奨)は將の繁文。將は訓義多く、字書に列するものは五十数義に及ぶが、将帥が字の原義である(字通)、

と、会意文字と形声文字に割れている。ただ、中国最古の字書『説文解字』(後漢・許慎)に由来する、

「寸」+音符「醬」の略体、

との分析は、誤った分析であるhttps://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%B0%87とし、

原字は「肉」+「廾」から構成される会意文字で、肉を差し出すさまを象る。それに音符「爿」を加えて「將」の字体となる。「すすめる」「ささげる」を意味する漢語{將 /*tsang/}を表す字。

とある(仝上)。

参考文献;
伊藤博訳注『新版万葉集』(全四巻合本版)(角川ソフィア文庫)Kindle版)
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
大槻文彦『大言海』(冨山房)

ホームページ;http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評;http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

この記事へのコメント