下延ふ
白玉の人のその名をなかなかに言(こと)を下延(したは)へ逢はぬ日の数多(まね)く過ぐれば恋ふる日の重(かさ)なり行けば思ひ遣るたどきを知らに(田辺福麻呂)
の、
白玉の人のその名、
は、
白玉のように清らかなその人の名、
の意、
なかなかに、
は、
なまじっか、中途半端なさま、
とあり、
言を下延(したは)へ、
は、
言葉に出さず心に思い続け、
とし、
たどきをしらに、
は、
てだてもわからず、
と訳す(伊藤博訳注『新版万葉集』)。
下延ふ、
は、
したはふ、
のほか、
したばふ、
とも訓ませ、
へ/へ/ふ/ふる/ふれ/へよ、
の、自動詞ハ行下二段活用で、文字通り、
下に延ふ、
意(大言海)だが、
シタは人に隠した心、ハフは延び広がらせる意(岩波古語辞典)、
「した」は心の意(デジタル大辞泉・精選版日本国語大辞典)、
で、
心、其の方へむく(大言海)、
人知れず思いをいだく(岩波古語辞典)、
ひそかに恋い慕う(学研全訳古語辞典)、
心の中でひそかに思う(デジタル大辞泉)、
人知れず思う。心のうちに恋しく思う(精選版日本国語大辞典)、
と、
心の中で思いを募らせる、
意である。
ふりはへて、
で触れたことだが、
はふ、
は、
心ばえ、
の、
心延え、
つまり、
(心の動きを)敷きのばす、
意味と同じで(大言海・岩波古語辞典)、
心延え、
は、
心映え、
とも書くが、
映え、
はもと、
延へ、
で、
延ふ、
は、
這ふ、
の他動詞形、
外に伸ばすこと、
つまり、
心のはたらきを外におしおよぼしていくこと、
になる(岩波古語辞典)。『大言海』に、
したはへ、
を、
したばふること、
つまり、
心の向くこと、
としている。その心映えが、
広がる、
意となる。
心の中の思いが募り、大きくなる、
といった含意になる。
ししくしろ黄泉(よみ)に待たむと、隠沼(こもりぬ)の下延へ置きてうち嘆き(高橋虫麻呂)
では、
本心を言葉の中に秘めておいて、
の意で、
本心を心の中に秘めたまま、
と訳す(伊藤博訳注『新版万葉集』)。なお、
たどき、
も、
ふりはへて、
でふれたように、
たつき、
の転訛で、
たつき、
は、
方便、
と当て、
たづき、
ともいい、
たつき、
の、
タはテ(手)の古形、
なので(岩波古語辞典)、
「手付き」か。中世以降、タツキとも(広辞苑)、
「手(た)付(つ)き」の意。古くは「たづき」。中世以降「たづき」「たつき」。現代では「たつき」が普通(大辞林)、
(「たづき」は)タ(手)とツキ(付)との複合。取りつく手がかりの意。古くは「知らず」「なし」など否定の語を伴う例だけが残っている。中世、タヅキ・タツキとも(岩波古語辞典)、
手着の義(大言海)、
とあり、
(事をし始めたり、また何かを知るための)手がかり、
生活の手段、生計、
の意である。ただ、
たずき(づき)(方便・活計)、
たつき(方便・活計)、
たどき(方便)、
ほう(はう)べん(方便)、
と当て別けている(大辞林)例もある。で、
たどき、
は、
たづき、
の転訛なので、
たづき→たどき、
の転訛と、
たづき→たずき、
たづき→たつき、
の転訛とが、並行しているのかもしれない。
語形はタヅキが古い形であろうが、母音が交替した形であるタドキも併存した。万葉集の、
大野らにたづきも知らず標(しめ)結ひてありかつましじ我(あ)が恋ふらくは、
には「跡状(たどき)」と表記した例があり、これは様子や状態の意を表わしたものであろう、
とある(精選版日本国語大辞典)。しかし、今日、
たつき、
と
ほうべん、
は、意味はともかく、かけ離れてしまっているように見える。
方便(ほうべん)、
は、梵語、
upāya、
の意訳で、
方法使用、
の訳(大言海)で、
方、法也、便、用也(天台四教儀集注)、
とあり、
凡虚妄者、非善言善、非悪言悪、欲賊前人是名虚妄、如来雖復非三面三、只欲利物、可言方便、何是虚妄(法華義疏)、
と、
下根(げこん)の衆生を真の教えに導くために用いる便宜的な手段。また、その手段を用いること、
つまり、
法便、
の意である(精選版日本国語大辞典)。
初地、
で触れたように、
方便、
は、
法華経に説く七喩、
の一つ、「法華義疏」に、
第三従道師多諸方便以下。名為設化城譬、
とある、
大乗の究極のさとりを宝所にたとえて、そこに達する途中の、遠くけわしい道で、人々が脱落しないよう一行の導師が城郭を化作して人々を休ませ、疲労の去った後、さらに目的の真実の宝所に導いたというたとえ、
で、
大乗の涅槃(ねはん)に達する前段階としての小乗方便の涅槃、
をいう。「妙法蓮華経」化城喩品第七に、
譬えば五百由旬の険難悪道の曠かに絶えて人なき怖畏の処あらん。若し多くの衆あって、此の道を過ぎて珍宝の処に至らんと欲せんに、一りの導師あり。聡慧明達にして、善く険道の通塞の相を知れり(導師の譬)。
衆人を将導して此の難を過ぎんと欲す。所将の人衆中路に懈怠して、導師に白して言さく、我等疲極にして復怖畏す、復進むこと能わず。前路猶お遠し、今退き還らんと欲すと。導師諸の方便多くして、是の念を作さく、此れ等愍むべし。云何ぞ大珍宝を捨てて退き還らんと欲する。是の念を作し已って、方便力を以て、険道の中に於て三百由旬を過ぎ、一城を化作して、衆人に告げて言わく、汝等怖るることなかれ、退き還ること得ることなかれ。今此の大城、中に於て止って意の所作に随うべし。若し是の城に入りなば快く安穏なることを得ん。若し能く前んで宝所に至らば亦去ることを得べし。是の時に疲極の衆、心大に歓喜して未曾有なりと歎ず。我等今者斯の悪道を免れて、快く安穏なることを得つ。是に衆人前んで化城に入って、已度の想を生じ安穏の想を生ず。
爾の時に導師、此の人衆の既に止息することを得て復疲倦無きを知って、即ち化城を滅して、衆人に語って、汝等去来宝処は近きに在り。向の大城は我が化作する所なり、止息せんが為のみと言わんが如し(将導の譬)
とある(https://www.kosaiji.org/hokke/kaisetsu/hokekyo/3/07.htm)、
方便力を以て、険道の中に於て三百由旬を過ぎ、一城を化作して、衆人に告げて言わく、汝等怖るることなかれ、退き還ること得ることなかれ。今此の大城、中に於て止って意の所作に随うべし、
のことである。「諧聲品字箋」(清)に、
釋氏有方便法門者、随方便人之傍門也、正法之門荘厳高廣、行不易到、如一大城之四門焉、特於四角旁方、随便開門、就近而入、故曰方便、
とある。これが転じて、
何にもして南山より盗出し奉らんと方便(はうべん)廻されけれ共(太平記)、
と、
目的のために利用される一時の手段。また、その手段を用いること、
の意となり、
てだて、
の意で、さらに、
嘘も方便、
というように、
計略、
の意でも使う(大言海・精選版日本国語大辞典)。
たつき、
は、
方便、
活計、
とあて(精選版日本国語大辞典)、
たづき、
たつぎ、
ともいい、
たどき、
たづか、
とも訛るが、
恋ふといふはえも名づけたり言ふすべの多豆伎(タヅキ)もなきは我(あ)が身なりけり(万葉集)、
と、
手がかり。よるべき手段、方法、
の意、上述の、
大野らにたづきも知らず標(しめ)結ひてありかつましじ我(あ)が恋ふらくは(万葉集)、
世の中の繁(しげ)き仮廬(かりほ)に住み住みて至らむ国の多附(たづき)知らずも(仝上)、
では、
様子・状態を知る手段、見当、
の意、転じて、
世渡るたづき中々にとめぬ月日の数そへて(浮世草子「宗祇諸国物語(1685)」)、
と、
生活の手段。生計、
の意となる(仝上)。
「延」(エン)は、「ふりはへて」で触れたように、
会意文字。「止(あし)+廴(ひく)+ノ印(のばす)」で、長く引きのばして進むこと、
とある(漢字源)。別に、会意文字ながら、
会意。「彳(道路)」+「止 (人の足)」で、長い道のりを連想させる。「のびる」を意味する漢語{延 /*lan/}を表す字(https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%BB%B6)、
会意文字です(廴+正)。「十字路の左半分を取り出しさらにそれをのばした」象形と「国や村の象形と立ち止まる足の象形」(「まっすぐ進む」の意味)から、道がまっすぐ「のびる」を意味する「延」という漢字が成り立ちました(https://okjiten.jp/kanji1012.html)、
と、構成を異にするが、
形声。意符㢟(てん)(原形は𢓊。ゆく、うつる)と、音符𠂆(エイ)→(エン)とから成る。遠くまで歩く、ひいて、「のびる」意を表す(角川新字源)、
と形声文字とする説もある。
参考文献;
伊藤博訳注『新版万葉集』(全四巻合本版)(角川ソフィア文庫Kindle版)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
ホームページ;http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評;http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95
この記事へのコメント