このごろの暁(あかとき)露に我(わ)がやどの萩の下葉(したば)は色づきにけり(万葉集)
の、
暁(あかとき)露、
は、
明け方の露、
と訳す(伊藤博訳注『新版万葉集』)。
あかつき、
で触れたように、上代は、
あかつき、
は、
あかとき、
で、中古以後、
あかつき、
となる。もともとは、古代の夜の時間を、
ユウベ→ヨヒ→ヨナカ→アカツキ→アシタ、
という区分した中の「あかつき」(因みに、ヒルは、アサ→ヒル→ユウ)で、
夜が明けようとして、まだ暗いうち
を指し(岩波古語辞典)、
ヨヒに女の家に通って来て泊まった男が、女の許を離れて自分の家へ帰る刻限。夜の白んでくるころはアケボノという、
とする(仝上)が、
明ける一歩手前の頃をいう「しののめ」、空が薄明るくなる頃をいう「あけぼの」が、中古にできたため、次第にそれらと混同されるようになった、
とある(日本語源大辞典)。
アシタ、
は、「ヒル」の時間帯を指す、
アサ→ヒル→ユウ、
の「アサ」と同時だが、
アシタ、
は、
「夜が明けて」という気持ちが常に常についている点でアサと相違する。夜が中心であるから、夜中に何か事があっての明けの朝という意に使う。従ってアクルアシタ(翌朝)ということが多く、そこから中世以後に、アシタは明日の意味へと変化し始めた、
アサには「明るい時間帯の始まり」の意識が強い(「あさまだき「朝け」)のに対し、「アシタ」には「暗い時間帯の終わり」に重点があった。そのため、前夜の出来事を受けて、その「翌朝」の意味に用いられることが多く、やがて、ある日から見た「翌日」、後には今日から見た「明日」の意に固定されていく。この意味変化と呼応しつつ、アサが専ら「朝」を指す単語となり、ユフヘが「昨夜」を示すようになった、
とある(仝上)ので、
アカツキ→アシタ、
の幅は、
ヤハン過ぎから、夜明け近くのまだ暗い頃まで(日本語源大辞典)、
と幅広いが、
「あけぼの」よりやや早い時刻をいう、
とある(学研全訳古語辞典)。ちなみに、この、
あかつき、
の語源は、
明時(アカトキ)の転(時間(ときのま、つかのま。一昨日(をとつひ))、をととひ)(大言海・和訓栞・名言通・日本語源広辞典)、
アカトキの転(岩波古語辞典・広辞苑・精選版日本国語大辞典)、
天が開いて明るくなると考えたことから、アカトキ(開時)の義(東雅)、
アケトキ(明時)の義(万葉代匠記)、
アクル-トキ(時)の義(万葉考)、
アケヌトキ(未明時)→アケトキ・アカトキ→アカツキ(日本語の語源)、
アケウツリドキ(明移時)の義(日本語原学=林甕臣)、
アケチカヅキ(明近付)の義(柴門和語類集・日本語原学=林甕臣)、
アカツキ(明着)の義(言元梯)、
「唔時」の別音Ak-Tokの転音(日本語原考=与謝野寛)、
等々あり、
明るくなりかけた未明、
を指す(日本語源大辞典)。
新撰字鏡(平安前期)に、
曉、安介奴(あけぬ)、安志太(あした)、
類聚名義抄(11~12世紀)に、
曉、アカツキ・サトル・サトス・アケヌ・アシタ・トキ・アキラカニ・アキラカナリ・タトヒ・アラハル、
とある。
あかとき、
は、
明時(あかとき)の意、「あかつき」の古形(岩波古語辞典)、
「明時(あかとき)」の意から。「あかつき」の上代語(学研全訳古語辞典)、
「明時(あかとき)」の意で、「あかつき」の古形(デジタル大辞泉)、
「あかとき」の変化した語(精選版日本国語大辞典)、
明時(あかとき)の義、アカツキの本語なり(大言海)、
と、ほぼ同じ由来としている。
太陽の昇る前のほの暗いころ(精選版日本国語大辞典)、
夜半から明け方までの時刻(デジタル大辞泉)、
と幅広く、古くは、夜半から夜の明けるころまでの時刻の推移を、
あかつき、
しののめ、
あけぼの、
と区分し、「あかつき」は夜深い刻限をさして用いられた(精選版日本国語大辞典)とある。三者の区別については、
あさけ、
で触れた。もともと、上述のように、
あかつき、
は、上述したように、
ユウベ→ヨヒ→ヨナカ→アカツキ→アシタ、
と、
夜を三つに分けたうちの「宵」「夜中」に続く部分をいったが、明ける一歩手前の頃をいう「しののめ」、空が薄明るくなる頃をいう「あけぼの」が、中古にできたために、次第にそれらと混同されるようになった、
とある(仝上)。中古では、
あかつき、
は歌・散文の双方に用いられるが、
あけぼの、
は基本的には文章語(中世和歌には多い)、
しののめ、
は歌語である。通い婚の習俗では、
あかつき、
は男が女と別れて帰る刻限であり、
あかつきの別れ、
などの表現もある。一方、
よい、
は、
男が訪れる頃であり、
よいあかつき、
という言葉もある(仝上)。なお、
このころの暁露(あかときつゆ)に我(わ)がやどの秋の萩原色づきにけり(万葉集)、
我(わ)が背子を大和へ遣(や)るとさ夜更(よふ)けて暁露(あかときつゆ)に我が立ち濡れし(仝上)
等々では、
「五更露爾(あかときつゆに)」(万葉‐二二一三)、「鶏鳴露爾(あかときつゆに)」(万葉‐一〇五)等の表記がなされるとおり、夜明け前の未だ暗い頃をさすと見られ、上代語の「あさけ」や中古以降の「あけぼの」よりも一段早い時間帯であった、
とある(仝上)。
あかつき、
あかとき、
を使う言い回しには、上述した、
我(わ)が背子を大和へ遣(や)るとさ夜更(よふ)けて暁露(あかときつゆ)に我が立ち濡れし(万葉集)
と、
暁の頃に置く露、
をいう、
あかつきつゆ(あかときつゆ 暁露)、
さ夜更けて暁月(あかときづき)に影見えて鳴くほととぎす聞けばなつかし(万葉集)、
と、
暁に空に見える月、明け方の月、
つまり、
有明月、
残月、
をいう、
あかつきづき(あかときづき 暁月)、
同じく、
くもれるくもなくなりて、あかつきづくよいとおもしろければ(土左日記)、
しぐれ降る暁月夜(あかときづくよ)紐解かず恋ふらむ君と居(を)らましものを(万葉集)、
と、
夜明け方に出ている月、
有明の月、
をいう、
あかつきづきよ(あかつきづきよ、あかときづくよ 暁月夜)、
夕月夜(ゆふづくよ)暁闇夜(あかときやみ)の朝影に我(あ)が身はなりぬ汝(な)を思ひかねて(万葉集)、
と、
夜明け前、月がなく辺りが暗いこと。陰暦で、1日から14日ごろまで、月が上弦のころの現象、
をいう、
あかときやみ(あかつきやみ 暁闇)、
今夜(こよひ)の暁降(あかときぐだち)鳴く鶴(たづ)の思ひは過ぎず恋(こひ)こそまされ(万葉集)、
と、
夜がその盛りを過ぎて、明け方近くなること、また、その時分、
をいう(「くたち」は、動詞「くたつ(降)」の連用形の名詞化、最盛期が過ぎる意)、
暁降(あかときくたち)、
等々がある(精選版日本国語大辞典・デジタル大辞泉・伊藤博訳注『新版万葉集』)。
なお、
朝、
あけぼの、
あした、
朝ぼらけ、
あかつき、
あさまだき、
朝明(あさけ)、
については触れた。
「暁」(漢音・呉音ギョウ、慣用キョウ)の異体字は、
晓(簡体字)、曉(旧字体/繁体字)、
とあり(https://ja.wiktionary.org/wiki/%E6%9A%81)、
暁、
は、
「曉」の略体、
とある(仝上)。
(「曉」 中国最古の字書『説文解字』(後漢・許慎)・小篆 https://ja.wiktionary.org/wiki/%E6%9B%89より)
「曉」の字源は、
形声。「日+音符堯(ギョウ)」で、東の空がしらむこと。明白にすることから、さとる意を派生した、
とある(漢字源)。他も、
形声。「日」 + 音符「堯 /*ŊEU/」。「あきらか」を意味する漢語{曉}を表す字(https://ja.wiktionary.org/wiki/%E6%9B%89)、
旧字は、形声。日と、音符堯(ゲウ)→(ケウ)とから成る。空が明るくなる、「あかつき」、あきらか、転じて、「さとる」意を表す。常用漢字は省略形による(角川新字源)、
形声。旧字は曉に作り、堯(尭)(ぎよう)声。〔説文〕七上に「明なり」とあり、晨明(しんめい)の義。堯は土器を焼竈に入れて積み重ね焼きあげる意の字で、曉はその赤い火光の意をとる。また冥々より暁(あ)けるものであるから、暁知・暁覚の意となる。〔広雅、釈詁二〕「説くなり」とは、人に教え喩す意である(字通)、
と、形声文字とするが、
会意兼形声文字です(日+尭(堯))。「太陽」の象形と「土を高く盛った象形(「土を高く盛る」の意味)と人の上に横線を引いた象形(「高くて上が平ら」の意味)」(「高い」の意味)から、日が高くのぼるところ、「あかつき(夜明け、
明け方)」を意味する「暁」という漢字が成り立ちました(https://okjiten.jp/kanji1857.html)、
と、会意兼形声文字とするものもある。
参考文献;
伊藤博訳注『新版万葉集』(全四巻合本版)(角川ソフィア文庫Kindle版)
大槻文彦『大言海』(冨山房)
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
前田富祺編『日本語源大辞典』(小学館)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)
田井信之『日本語の語源』(角川書店)
ホームページ;http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評;http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95
この記事へのコメント