あづきなし


面形(おもかた)の忘るとあらばあづきなく男(をとこ)じものや恋ひつつ居らむ(万葉集)

の、

あづきなく男(をとこ)じものや、

は、

こんなにもふがいなく、男たるものが、

と訳し、

あづきなし、

は、

ふがいない、

としている(伊藤博訳注『新版万葉集』)。

あづきなし、

は、上代語で、

(く)・から/く・かり/し/き・かる/けれ/かれ、

の、形容詞ク活用で、平安時代以降、

あぢきなし、

に転訛する(学研全訳古語辞典)。

あぢきなし、

も、

(く)・から/く・かり/し/き・かる/けれ/かれ、

の、形容詞ク活用で、

あじけない

で触れたように、

あじけない、

は、

味気ない、

と当て(「味気」は当て字)、今日は、

味気ない世の中、
味気ない仕事、

というように、

面白くない、
つまらない、

という意味で使うが、「あじけない」は、もともと、

あぢきない、
あぢきなし、

と表記し、

あぢきなし、

は、

アヅキナシの転。漢文の「無道」「無状」の訓にあてられ、秩序にはずれてひどい状態が原義。他人の行為を規範にはずれていると批判したり、相手に道理を説いてたしなめたりする意。間投詞的にも使う。また、自分自身の行動や心の動きが常軌を逸しているのに自分で規制できないことを自嘲したり、男女関係の不調について失望・絶望の気持ちを表す(岩波古語辞典)、
「ああつきなし」の変化したものともいわれる。「つきなし」は似合わしくない意(精選版日本国語大辞典)、

とある。

人の行為が倫理を逸脱して、どうにもならないほどひどい、無礼である(日本書紀「素戔嗚尊の為行(ふるまひ)甚だ無状(あぢきな)し」)

おろかしくひどい、しかしどうにもならない(三宝絵「碁はこれ日を送る戯なれど勝ち負けのいとなみの無端(あぢきな)し」)

(間投詞的に)なんとおっしゃる、いけません、とんでもない(「源氏物語あぢけなし。(姫君を)見奉らざらんことは胸痛かりぬべけれど、つひにこの御ため、よかるべからざらんことをこそ思はめ」)、

自分あるいは相手の対手の行為が常識に外れているので、苦々しい、なさけない(一条摂政集「あぢけなや戀てふ山は茂くとも人の入るにや我がまどふべき」)、

(運命的なものとして)苦しいがどうにもできない、仕方がない(かげろふ日記「すべて世にふることかひなくて゜あぢけなきここち、いとする頃なり」)

(漢文訓読の用法から副詞的に)思いがけず、わけもなく(源氏物語「あぢけなく見奉るわが顔にも移りくるやうに愛敬はにほひ散りて」)、

といった意味の転換がある(岩波古語辞典)。価値表現の中に、次第に対象から自分の感情表現に転じていくさまが見て取れる。

味気ない、

と当てたときは、

やるせない

なさけない

面白くない

と、ほぼ感情表現が、相手との関係への感情から、自身の感情へと転じているように思える(広辞苑)。今日は、「おもしろくない」意でしか使わない。

「あずき」について触れた、



で引いたように、万葉集には、冒頭の、

面形(おもかた)の忘るとあらばあづきなく男(をとこ)じものや恋ひつつ居らむ、

の他、

小豆無し何の狂言(たはこと)今さらに童言(わらはごと)する老人(おいひと)にして、
中々に黙(もだ)もあらましを小豆無く相見そめても我(あ)れは戀ふるか、

等々と、「あづきなし」に「小豆」を当てている。しかし、

日本書紀の「無道」「無状」にあてた古訓や古辞書の訓みは「あぢきなし」で、平安時代以降は「あぢきなし」に一本化した。現代語の「あじけない」は、この語がさらに転じたもの、

とある(日本語源大辞典)。つまり、

あづきなし→あぢきなし→あじけなし(い)、

と転訛したものということになる。大言海が、「あぢきなし」に、

無状、

と当てているのは、ある意味原則にのっとっている。

その大言海は、「あぢきなし」について、

アは、発語、あ附(づき)なしの義(あ清(さやか)、あ遍(まね)し、あ諄(くど)し)。橘守部の湖月抄別記、あぢきなう、アヂキナク「阿は、歎息の発語、都岐(つき)は、ヲリツキナシなどの都岐にて、只、ツキナシとも云ふ」。をりつきなし、即ち遠慮なしの意となる、

とする。

をりつきなし、

は、岩波古語辞典、大言海に載らないので、たしかめようがないが、「遠慮なし」の意味では、岩波古語辞典の言う、「無状」に宛てた当初の意味とは、ずれるのではあるまいか。日本語源広辞典は、

あぢきなし、

を、

ああ+つきなし(似つかわしくない)、

と、

自分で自分が嫌になる、転じて、相手が無道で手に負えない、仕方がない意になる、

とし、同趣旨で、

「ああつきなし」の変化したものともいわれる。「つきなし」は似合わしくない意(精選版日本国語大辞典)、

としているが、これだと、主体の感情表現から、相手の価値表現へと転じたことになり、岩波古語辞典の主張とは真逆になる。となると、当初、「あづきなし(小豆無し)」は、

自分の感情表現、

の、

情けない、

であった言葉が、

無状、無道、

に当てることで、

無礼である、
遠慮がない、

という、相手に対する価値表現に広がったことになる。つまり、

小豆無し、

を、

あづきなし、

と当てた言葉は万葉集にあった意味は、日本書紀が、

無道、
無状、

を、

あぢきなし、

と訓ませたとき、当初の「あづきなし」の意味ではない語意に変えたのかもしれない。

(あぢきなしと)アヅキナシとどちらが古いかは簡単に決めにくい(時代別国語大辞典-上代編)、

というのは、これを指しているのかもしれない。とすると、今日、

味気なし、

と、主体の感情表現になって、

面白くない、
なさけない、

という意味で使うのは、先祖返り、なのかもしれない。

「味」.gif

(「味」 https://kakijun.jp/page/0843200.htmlより)

「味」(漢音ビ、呉音ミ)は、

会意兼形声。未は、細いこずえの所を強調した象形文字で、「微妙」の微と同じく、細かい意を含む。味は「口+音符未」で、口で微細に吟味すること(漢字源)、

会意兼形声文字です(口+未)。「口」の象形と「木に若い枝が伸びた」象形(「まだ明らかでない、かすか」の意味)から、甘い・辛いなどのかすかな味を口に感じる、すなわち「あじわう」を意味する「味」という漢字が成り立ちましたhttps://okjiten.jp/kanji540.html

と、会意兼形声文字とするものがあるが、他は、すべて、

形声。「口」+音符「未 /*MƏT/」。「あじ」を意味する漢語{味 /*məts/}を表す字https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%91%B3

形声。口と、音符未(ビ、ミ)とから成る。うまみ、「あじ」の意を表す(角川新字源)、

形声。声符は未(み)。未に夭若なるものの意があり、そこに滋味を生ずる。〔説文〕二上に「滋味なり」とあり、五味をいう。〔老子、六十三〕に「無味を味とす」とあり、滋味は自然のうちに存するものとされた(字通)

と、形声文字としている。

参考文献;
伊藤博訳注『新版万葉集』(全四巻合本版)(角川ソフィア文庫Kindle版)
大野晋・佐竹 昭広・ 前田金五郎編『古語辞典 補訂版』(岩波書店)
前田富祺編『日本語源大辞典』(小学館)
増井金典『日本語源広辞典』(ミネルヴァ書房)
大槻文彦『大言海』(冨山房)

ホームページ;http://ppnetwork.c.ooco.jp/index.htm
コトバの辞典;http://ppnetwork.c.ooco.jp/kotoba.htm#%E7%9B%AE%E6%AC%A1
スキル事典;http://ppnetwork.c.ooco.jp/skill.htm#%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E4%BA%8B%E5%85%B8
書評;http://ppnetwork.c.ooco.jp/critic3.htm#%E6%9B%B8%E8%A9%95

この記事へのコメント